Fabien Soulier traduit l'anglais et l'espagnol vers le français

Sous-titrage : sortie de L’Agence Tous Risques en DVD et Blu-ray !

Bonjour à toutes et à tous ! Après la sortie de The Last Tree en VOD, je fête celle de la série culte L’Agence Tous Risques en coffret collector (DVD et Blu-ray). J’ai effectivement eu l’honneur d’adapter la saison 4 et une partie de la saison 5 en VOSTFR (version originale sous-titrée française). J’ai également relu les sous-titres des saisons 1 et 2. Je vous parle donc de ce projet de sous-titrage sur lequel j’ai adoré travailler.

Note de l’auteur : j’avais déjà mentionné le projet L’Agence Tous Risques dans mes bilans mensuels (ceux de mars, avril, mai, juin et été 2021).

Contexte : ma collaboration avec le distributeur Elephant Films

Il est important pour moi de resituer le contexte de ce gros projet de sous-titrage. Lorsque j’ai débuté ma carrière en tant que traducteur indépendant, je suis entré en contact avec des traducteurs audiovisuels sur LinkedIn, dont Robin Gatto. Ayant vu sur mon profil que j’avais validé un Master spécialisé dans la traduction audiovisuelle (dont le sous-titrage), ce dernier m’a conseillé de contacter le distributeur Elephant Films. En effet, ce client recherchait des renforts pour le sous-titrage de leurs prochaines séries. Je leur ai donc envoyé un e-mail accompagné de mon CV, de la part de Robin. À partir de là, tout s’est enchaîné très vite…

Après avoir adapté en français un épisode de la série Supercopter en guise de test de traduction, Elephant Films m’a confié le sous-titrage des séries suivantes : Supercopter, Tonnerre de Feu et L’Agence Tous Risques*. Aujourd’hui, ce client me fait toujours confiance pour la rigueur et le soin que j’apporte à mes traductions. De plus, je peux signer mes adaptations, ce qui me permet de remplir progressivement mon portfolio. Enfin, les chefs de projet d’Elephant Films (Victor et Pascal) sont très réactifs, lorsque j’ai des questions.

Pour résumer, Elephant Films et moi nous apportons beaucoup de choses dans cette collaboration.

* Si vous souhaitez en savoir plus sur mon expérience professionnelle, veuillez consulter cette page. Je vous parle également de ma spécialisation, le cinéma et les séries, ici.

L’Agence Tous Risques : c’est quoi ?

L’Agence Tous Risques est l’histoire de quatre ex-soldats qui ont combattu au Vietnam et sont condamnés pour un crime qu’ils n’ont pas commis. Emprisonnés à Los Angeles, ils parviennent à s’évader rapidement. Ils décident alors de fonder « L’Agence Tous Risques » (The A-Team en version originale), afin d’aider les personnes victimes d’injustices.

Parmi les personnages de L’Agence Tous Risques, on retrouve notamment :

  • Le colonel John « Hannibal » Smith (George Peppard);
  • Le lieutenant Templeton « Futé » Peck (Dirk Benedict) ;
  • Le capitaine Henry « Looping » Murdock (Dwight Schultz) ;
  • Le sergent Bosco Albert « Barracuda » Baracus (Mister T.) ;
  • Amy Amanda « Triple A » Allen (Melinda Culea) ;
  • Tawnia Baker (Marla Heasley) ;
  • Frankie Santana (Eddie Velez) ;
  • Le colonel Roderick Decker (Lance LeGault) ;
  • Le général Harl « Bull » Fullbright (Jack Ging).

Même si je connaissais L’Agence Tous Risques de nom, je n’avais jamais regardé cette série avant de travailler dessus. Eh bien, je l’ai trouvée vraiment divertissante. Il y a beaucoup d’action, d’humour et d’émotion. Certes, le scénario est souvent prévisible, mais selon moi, les scénaristes se renouvellent au fil des épisodes. De ce fait, les héros évoluent dans différents univers (Las Vegas, le Far West, le cinéma, la scène musicale…). En outre, il est facile de s’identifier aux quatre héros, car chacun a une personnalité qui lui est propre. Cette série séduira donc facilement les enfants de 7 à 77 ans.

Sous-titrage de L’Agence Tous Risques : mode d’emploi

Avant de vous décrire en détail les différentes étapes de ce projet, je vais vous définir le jargon propre à la traduction et au sous-titrage. En effet, ces définitions sont nécessaires pour vous permettre de mieux comprendre la suite de cet article.

Comprendre la traduction

Pour commencer, je vais vous expliquer les principaux termes liés à la traduction :

  • Traduction : il s’agit de transposer un texte d’une langue à une autre, en respectant aussi bien le sens du texte original que la langue écrite de la traduction. Dans le domaine de la traduction audiovisuelle (qui inclut le sous-titrage), on parle plutôt d’adaptation.
  • Révision : c’est la deuxième étape après celle de la traduction. En d’autres termes, l’objectif ici est de vérifier si le sens du texte original a été bien respecté. On passe donc à la loupe les éventuels faux-sens et non-sens, qui sont parmi les erreurs de traduction les plus courantes.
  • Relecture : comme son nom l’indique, il s’agit de relire la traduction en tenant compte notamment de : la grammaire, l’orthographe et la typographie françaises. Le but est qu’elle soit fluide à la lecture et sonne naturel dans sa langue cible.
  • Adaptation : c’est la traduction d’une œuvre audiovisuelle, par exemple sous la forme d’un sous-titrage (cette dernière définition vient du guide de l’ATAA).

Comprendre le sous-titrage

Le lexique du sous-titrage

Après ces premières définitions, passons au jargon plus technique du sous-titrage :

  • Sous-titrage : cela consiste à faire apparaître des sous-titres sur les images d’une vidéo.
  • Sous-titre : c’est la traduction « condensée » des dialogues d’un film. En effet, cette traduction « raccourcie » est due à des normes spécifiques (dont je vous parle plus bas).
  • Repérage : il s’agit de repérer chaque sous-titre par rapport au son (c’est-à-dire quand une personne commence à parler), en définissant son point d’entrée et son point de sortie. En général, le repérage s’effectue sans qu’on ait de fichier de sous-titres à portée de main.
  • Calage : c’est la même chose que le repérage, à la différence que cette fois, on a un fichier de sous-titres à notre disposition. On va donc caler ces derniers sur la vidéo, et ce, toujours par rapport au son. Là encore, on n’oubliera pas de définir leurs points d’entrée et de sortie.
  • Point d’entrée : il s’agit du début du sous-titre. C’est un code temporel qui s’exprime en heure, minutes, secondes et images. En anglais, on l’appelle le time code in (ou TC in).
  • Point de sortie : c’est la fin du sous-titre et également un code temporel. En anglais, on l’appelle le time code out (ou TC out).
  • Format de sous-titres : les plus courants sont le format SRT et le format STL.

Les normes du sous-titrage

Comme je vous l’indiquais, lorsqu’on fait du sous-titrage et qu’il faut repérer ou caler des sous-titres, il est nécessaire de respecter des normes spécifiques :

  • Nombre de lignes : le nombre maximal de sous-titres est de 2.
  • CPL : c’est le nombre de caractères par ligne qu’un spectateur peut lire. Par exemple, si le nombre de CPL est de 35, il ne faut pas le dépasser. Dans le cas où la ligne excède les 35 caractères, on va à la ligne pour créer une seconde ligne de sous-titre, en veillant bien à respecter les unités de sens.
  • CPS : il s’agit du nombre de caractères par seconde qu’un spectateur peut lire. Imaginons que le nombre de CPS soit de 15. Dans l’idéal, il ne faut pas le dépasser. Néanmoins, il est toujours possible de le dépasser pour que la traduction soit la plus fidèle possible à la version originale (par exemple quand un personnage parle vite).
  • Unité de sens : c’est un groupe de mots qui va généralement ensemble et qu’on ne peut dissocier les uns des autres (par exemple : « Ce pull de couleur bleue | te va à merveille ! »). Ainsi, dans le cas où notre sous-titre fait deux lignes, il faut veiller à respecter les unités de sens (comme je le disais ci-dessus, lorsque je parlais des CPL).
  • Changement de plan : comme son nom l’indique, c’est lorsque la caméra change de plan au cours de la vidéo. Par conséquent, il faut adapter le repérage ou calage des sous-titres.
  • Nombre d’images entre chaque sous-titre : pour des raisons de lisibilité, il est nécessaire de laisser x images entre chaque sous-titrage (par exemple, 5). Mais il faut aussi tenir compte des changements de plans et dans ce cas précis, le nombre d’images et les règles de repérage/calage varient.
  • Carton : c’est une indication qui traduit un élément à l’image. On l’écrira soit en majuscule (pour les panneaux, les inscriptions sur les murs…) ou en italiques (pour le titre d’un article de journal, une note écrite…).
  • Emploi des majuscules : la majuscule s’utilise pour le titre de la série et de l’épisode, ainsi que pour certains cartons (comme expliqué ci-dessus).
  • Emploi des italiques : l’italique sert notamment à indiquer :
    • Le titre d’une œuvre (chanson, roman, journal, émission…) ;
    • Lorsqu’une voix est modifiée par la télévision ou la radio ;
    • Certains cartons (par exemple, des mots écrits sur un papier ou sur un écran d’ordinateur) ;

Bien entendu, selon le client et le projet, ces normes varient. Il faut donc s’adapter aux exigences du client.

Sous-titrage de L’Agence Tous Risques : le projet

Maintenant que vous avez les notions nécessaires en traduction et en sous-titrage, rentrons dans le cœur du sujet, à savoir mon processus de réalisation de ce projet pour Elephant Films.

Saisons 1 et 2 de L’Agence Tous Risques : calage et relecture

La première partie du projet L’Agence Tous Risques a été axée sur le calage et la relecture de sous-titres français existants. J’ai ainsi travaillé sur les deux premières saisons de la série. Voici les étapes que j’ai suivies pour mener à bien cette mission :

  1. Dans un premier temps, je cale les sous-titres en respectant les normes de sous-titrage décrites dans la partie précédente. J’en profite d’ailleurs pour corriger les erreurs que je vois (langue française, CPS et CPL, sens). Je note également par écrit les sous-titres que je devrai revoir durant ma seconde relecture.
  2. Une fois le calage fini, je relis « à froid » les sous-titres en me concentrant à 100 % sur la langue française. Je me concentre aussi sur les sous-titres avec lesquels j’ai eu des difficultés, lors de ma première relecture.
  3. Je passe ensuite les sous-titres sur mon logiciel de correction Antidote. En effet, ce dernier me permet de corriger les dernières erreurs que je n’ai pas vues durant les deux étapes précédentes.
  4. Puis, je crée deux fichiers de sous-titres :
    • Un fichier incluant tous les sous-titres (dialogues, titres et cartons) ;
    • Un autre fichier avec uniquement les titres et les cartons.
  5. Enfin, j’enregistre mes fichiers au format SRT.

Même si ce genre de tâche est souvent chronophage, je trouve tout de même intéressant d’aborder le sous-titrage d’une manière différente (c’est-à-dire dans un autre rôle que celui du traducteur). De plus, cela me permet de mettre mes compétences de relecteur au service d’Elephant Films.

Saisons 4 et 5 de L’Agence Tous Risques : sous-titrage et adaptation

La seconde partie du projet L’Agence Tous Risques s’est révélée plus longue, puisque j’ai dû réaliser davantage d’étapes pour livrer un bon sous-titrage à Elephant Films. Sachant qu’il y avait les saisons 4 et 5 à adapter (soit une trentaine d’épisodes), une bonne organisation était de mise. Voici donc les étapes que j’ai suivies ici :

  1. Comme toujours, je commence par le calage des sous-titres en version originale. En effet, mon client me fournit les sous-titres anglais. Cela me permet ainsi de me faire une idée de la difficulté des différents épisodes à adapter.
  2. Vient ensuite la traduction. Il s’agit là d’un premier jet, dans le sens où je réviserai ce que j’ai sous-titré plus tard. Dans le même temps, je note par écrit les passages qui sont particulièrement problématiques (par exemple, une expression idiomatique à adapter en français).
  3. Après mon premier jet de traduction, je révise mes sous-titres. Durant cette troisième étape, je me concentre surtout sur le sens et je reviens sur les difficultés notées précédemment.
  4. Une fois la révision terminée, c’est l’heure de la relecture. Cette fois, je ne regarde que la langue française (style, grammaire, orthographe…). Pour qu’elle soit plus efficace, je relis ma traduction sur papier. En effet, je pense qu’on voit plus facilement ses erreurs de cette manière-là que sur un écran d’ordinateur. Pendant que je relis, j’applique en même temps mes corrections sur mon fichier de sous-titres.
  5. En complément de la relecture sur papier, je passe les sous-titres sur le logiciel Antidote, qui repère les erreurs que je n’ai pas vues à l’œil nu.
  6. Pour terminer, je fais deux fichiers de sous-titres :
    • Un premier fichier qui inclut l’ensemble des sous-titres de l’épisode (dialogues, titres, cartons…) ;
    • Un second fichier, où il y a uniquement les titres et cartons.
  7. J’enregistre mes fichiers au format SRT.

Comme vous pouvez le constater, ce processus est exigeant. Cependant, il m’est nécessaire pour fournir un travail de qualité. En effet, il s’agit de mon processus qualité* et il est important pour moi de toujours le respecter.

* Pour plus d’informations sur mon processus qualité, rendez-vous ici.

En conclusion

Je le redis et le répète : je suis tellement fier d’avoir adapté cette série culte des années 80 qu’est L’Agence Tous Risques. De plus, les aventures d’Hannibal, Futé, Barracuda et Looping m’ont beaucoup plu. C’était donc très agréable de travailler sur cette série. Et j’espère que nombreux seront les acheteurs de ce coffret en DVD ou en Blu-ray. Par ailleurs, pour en savoir plus sur où vous le procurer, vous pouvez vous rendre sur ce lien.

J’espère que ce nouvel article vous a plu. J’espère également que vous en avez appris davantage sur la traduction et le sous-titrage. Si vous avez d’autres questions à ce sujet, n’hésitez pas à me laisser un commentaire ! J’y répondrai dans les meilleurs délais.

Sur ce, à bientôt pour un nouvel article !

Author

Fabien Soulier

Leave a comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *