Fabien Soulier traduit l'anglais et l'espagnol vers le français

Traductions spécialisées

Vos projets de traduction sont dans les secteurs cinématographique, du développement personnel, touristique ?

CINÉMA ET SÉRIES

Vous souhaitez faire sous-titrer votre film ou votre série pour le public français.

Je vous aide à les sous-titrer et à atteindre vos objectifs.

DÉVELOPPEMENT PERSONNEL

Vous êtes formateur, conférencier, écrivain.

J’adapte vos contenus pour votre clientèle française.

TOURISME

Vous êtes une agence touristique, un professionnel du voyage, un hôtel.

Je vous aide à traduire vos documents pour le marché français.

Langues de traduction :

français

espagnol vers le français

anglais vers le français

"Je recommande fortement pour la rigueur de son travail, ses qualités de discrétion et d'organisation et avec qui l'échange prend une réelle dimension. Je te remercie Fabien Soulier pour avoir su capter avec intelligence l'essence même de la passion qui me traverse et pour l'ensemble du travail accompli pour une valorisation avec justesse. Avec toute ma considération."
Serge Biolay
Vidéaste /cinéaste

Vos assurances

L’assurance qualité en traduction chez

fabiens-traduction.fr

Contrôles qualités essentiels

Procédures de contrôle : la traduction est-elle faite en direction de la langue maternelle du traducteur ? 

Première traduction : inclut la recherche terminologique par rapport au document d’origine pour s’assurer de garder le sens dans la traduction, ainsi que la cohérence.

Révision approfondie et relecture papier : vous avez l’assurance de la qualité du texte à plusieurs niveaux : sens, orthographe, typographie, grammaire.

Révision extérieure pour un travail d’équipe : les documents sont révisés et relus une quatrième fois par un traducteur extérieur, garantissant la qualité et ayant le recul nécessaire sur le projet. Les remarques et les recommandations émises à cette occasion permet d’optimiser la traduction.

Expertise métier : spécialisé dans certains domaines d’activités, vous êtes assuré d’une traduction technique et d’une terminologie exactes. Les mots correspondent alors parfaitement à votre secteur d’activité.

 

Contrôles automatisés

Outil technique de vérification : Antidote est un logiciel d’aide à la vérification de la grammaire, de la syntaxe, de la ponctuation. Il pointe tous les aspects de l’écriture en français.

Logiciel professionnel de traduction assistée par ordinateur pour les gros volumes (TAO) : permet une traduction plus rapide, un contrôle des termes et du sens. Le texte est importé, par exemple un livre, dans le logiciel. La traduction est plus rapide, grâce à une mémoire interne des termes et des phrases identiques. 

Respect des normes : que cela soit pour le rythme des sous-titres ou de la traduction en elle-même. La mise en forme des sous-titres respecte les normes de caractères par seconde (CPS), de caractères par ligne (CPL), du nombre d’images entre les plans et par seconde. La durée minimale et la durée maximale du sous-titre sont respectées pour les dialogues ou les voix off.

Dans le sous-titrage SME (sourds et malentendants) en français, en plus de ces normes s’appliquent des règles de couleurs précises.

Respect du code déontologique des traducteurs de la SFT (Société française des traducteurs, syndicat professionnel).

"J'ai trouvé en Fabien Soulier un professionnel rigoureux capable de livrer des traductions d’une grande qualité et curieux d'apprendre sur un domaine technique qui lui était inconnu."
Laurent Mohin
Ingénieur tuteur chez ISTP

Vos projets de traduction clé en main

Cartoon pause
  • Prise de contact

  • Rendez-vous

  • Devis gratuit

  • Lancement du projet

  • Utilisation de logiciels techniques

  • Contrôles qualités

  • Rendu des documents

Vos Garanties

Suivi régulier
Organisation
Confidentialité

Tarifs

Traduction
  • Série d’emails anglais-français de 3 200 mots : 320 €
  • Article de blog espagnol-français 600 mots : 60 €
Révision
  • Sondage en ligne de 6 000 mots : 180 €
  • Manuel d’utilisation de 10 000 mots : 300 €
Sous-titrage
Sous-titrage français
  • Long-métrage de 90 minutes : 1080 € avec script
  • Moyen-métrage de 30 minutes : 420 € sans script 
Sous-titrage SME (pour sourds et malentendants) 
  • Court-métrage français de 10 minutes : 75 € avec script 
  • Documentaire français de 90 minutes : 630 € sans script
"Fabien Soulier est un traducteur sérieux et très appliqué. Il s'investit à 100 % dans les projets qui lui sont confiés. N'hésitez pas à faire appel à lui."
Claire BOURDIN
Adaptatrice audiovisuelle et traductrice

Vous souhaitez demander un devis adapté à votre projet de traduction ?