Contrôles automatisés
Outil technique de vérification : Antidote est un logiciel d’aide à la vérification de la grammaire, de la syntaxe, de la ponctuation. Il pointe tous les aspects de l’écriture en français.
Logiciel professionnel de traduction assistée par ordinateur pour les gros volumes (TAO) : permet une traduction plus rapide, un contrôle des termes et du sens. Le texte est importé, par exemple un livre, dans le logiciel. La traduction est plus rapide, grâce à une mémoire interne des termes et des phrases identiques.
Respect des normes : que cela soit pour le rythme des sous-titres ou de la traduction en elle-même. La mise en forme des sous-titres respecte les normes de caractères par seconde (CPS), de caractères par ligne (CPL), du nombre d’images entre les plans et par seconde. La durée minimale et la durée maximale du sous-titre sont respectées pour les dialogues ou les voix off.
Dans le sous-titrage SME (sourds et malentendants) en français, en plus de ces normes s’appliquent des règles de couleurs précises.
Respect du code déontologique des traducteurs de la SFT (Société française des traducteurs, syndicat professionnel).