Fabien Soulier traduit l'anglais et l'espagnol vers le français

Été 2021 : mon bilan estival !

Bonjour à toutes et à tous ! J’espère que vous allez bien et que vous avez passé un bel été 2021. De mon côté, je ne me suis absolument pas ennuyé, comme en témoigne ce bilan estival. J’ai donc beaucoup de choses à vous raconter. Sans plus attendre, découvrez donc mon programme des mois de juillet et d’août.

L’Agence Tous Risques (saison 5) : fin du projet

Lors du dernier bilan, je vous avais dit que je travaillais sur sept épisodes de la cinquième et dernière saison de L’Agence Tous Risques. J’ai ainsi livré les derniers épisodes début juillet à mon client Elephant Films. Pour rappel, le coffret intégral de la série sera disponible le 28 septembre en DVD et en Blu-ray.

Mise en forme, synchronisation et incrustation de sous-titres

Un autre de mes clients a refait appel à mes services. De temps en temps, il me confie des missions d’incrustation de sous-titres sur des vidéos médicales. Je vous en avais d’ailleurs déjà parlé il y a quelques mois. Encore une fois, ce travail a été effectué en étroite collaboration avec la cheffe de projet. Ce genre de mission me permet notamment de développer des compétences plus techniques liées au sous-titrage.

Traductions bénévoles pour Cineuropa.org

Pendant cet été 2021, j’ai effectué de nouvelles traductions bénévoles. J’ai donc traduit d’autres critiques et interviews pour le site Internet Cineuropa.org. En voici la liste :

Traductions, révisions et relectures

J’ai également traduit, révisé et relu des textes marketing pour d’autres clients (dont un avec qui j’ai commencé à travailler récemment). J’ai ainsi pu découvrir et me familiariser avec de nouveaux domaines de spécialité, dont celui de la remise en forme.

Relecture d’un site Internet et partenariat avec Elise Pirola

En mars dernier, je fêtais la réouverture de mon site Internet, qui a été conçu par la webdesigner Elise Pirola. À la suite de cette collaboration fructueuse, nous avons décidé de nous associer pour ses futurs projets de sites Internet. En effet, Elise va spécialiser son activité de webdesigner dans les secteurs du développement personnel et du bien-être. Et ça tombe bien, car je suis également spécialisé dans le développement personnel ! Je serai donc son relecteur externe attitré ! Nous avons d’ailleurs débuté notre collaboration en juillet, puisque nous avons effectué une relecture commune du site Internet de l’énergéticienne Corinne Briche. De quoi me permettre d’en découvrir davantage sur ce domaine que j’affectionne tant !

Prospection (suite)

On dit souvent que l’été est la période idéale pour trouver de nouveaux clients. Si j’ai commencé à démarcher assidument de nouveaux clients dès le mois de juin, j’ai continué sur cette lancée durant l’été. Ainsi, lorsque j’avais des moments de creux (entre deux projets, par exemple), j’ouvrais mon fichier client pour le mettre à jour en fonction des clients démarchés ou relancés. Par ailleurs, les conseils de la traductrice Harmonie Blondel Henderson, de même que son interview avec Sara Freitas, m’aident beaucoup dans ma démarche de prospection.

Nouveau statut d’auteur et affiliation à l’AGESSA

Ce fut pour moi un grand événement : mon affiliation officielle à l’AGESSA (l’Association pour la gestion de la sécurité sociale des auteurs). Depuis cette année, j’envoie des notes de droit d’auteur à mes clients lorsque j’effectue des prestations de sous-titrage. J’ai notamment choisi ce statut, en plus de celui de la microentreprise, pour percevoir des droits d’auteur sur mon travail de traducteur audiovisuel (d’où le nom « note de droits d’auteur »).

Si vous en souhaitez en savoir plus sur ce statut, je vous conseille de consulter la FAQ de l’ATAA.

Autoformation sur le logiciel Wincaps Q4

On le sait : en tant qu’entrepreneur, il faut se former tout au long de sa carrière. J’ai d’ailleurs suivi ces formations depuis le début de mon activité :

Je profite également de mes moments creux pour me former moi-même, notamment sur de nouveaux outils de travail. J’ai ainsi consacré une journée entière à apprendre à utiliser le logiciel de sous-titrage Wincaps Q4. En effet, je propose notamment le sous-titrage pour sourds et malentendants (SME) parmi mes prestations de services. Ce logiciel me sera donc bien utile pour ce genre de mission.

Pour en savoir plus sur cette prestation, rendez-vous sur les pages À propos et Expertise et tarifs du site.

Sara Freitas : lives Facebook du mois de juillet

C’est devenu le rendez-vous incontournable de nombreux traducteurs : Les mardis de la Marmite animés par la traductrice Sara Freitas. Cette dernière a abordé les thèmes suivants en juillet :

Résultat : j’ai retiré de ces lives Facebook des conseils précieux, qui me servent actuellement ou qui me serviront à l’avenir !

Nouvelles séries de publications sur le site Internet

En juin, je vous avais annoncé le lancement de nouvelles publications sur LinkedIn et Facebook. Par ailleurs, la série Mon parcours s’est terminée en juillet et a laissé place à une autre série intitulée Mes spécialisations, cette fois sur le site Internet. L’objectif de cette série d’articles était de vous présenter mes trois spécialisations (cinéma et séries, développement personnel, tourisme), notamment à travers mon expérience et ce que je pouvais vous apporter en tant que traducteur. Vous pouvez toujours retrouver ces articles dans la partie Actualités du site.

Partage d’expérience

Pour finir, j’ai pu parler de mon expérience professionnelle en tant que traducteur indépendant à une étudiante de l’ISIT. Elle se posait effectivement des questions sur le statut d’autoentrepreneur et aussi sur la traduction audiovisuelle. Cet échange fut donc riche pour nous deux. À ce propos, ce n’est pas la première fois que des étudiants en traduction me sollicitent pour avoir des conseils sur le métier. Et c’est toujours avec grand plaisir que j’échange avec eux.

***

Voilà pour le programme de juillet et d’août 2021. Cet été fut donc très productif et j’espère qu’il en sera de même pour ce mois de septembre. Et vous, qu’avez-vous fait cet été ? Sur quels projets avez-vous travaillé ? Quelles actions avez-vous mises en place pour faire fructifier votre activité de traduction ? N’hésitez pas à me le dire dans les commentaires !

Sur ce, je vous dis à bientôt pour un nouvel article !

Author

Fabien Soulier

Leave a comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *