Fabien Soulier traduit l'anglais et l'espagnol vers le français

Antidote : le logiciel à avoir en tant que traducteur !

Bonjour à toutes et à tous ! Après mes deux derniers articles (à lire ici et ), je vous parle du logiciel de correction Antidote. L’objectif de cet article est de vous présenter ce qui est vite devenu mon allié linguistique le plus fidèle. Ici, il sera plus précisément question de la version 10.

Avant-propos : comment ai-je découvert Antidote ?

J’ai découvert ce logiciel durant ma première année de Master, grâce à l’un de mes professeurs. Je l’ai trouvé d’emblée pratique et ergonomique dans sa conception. À présent, je l’utilise aussi bien dans le cadre professionnel que dans le cadre personnel. Dans la suite de cet article, je vais vous expliquer en quoi Antidote est un outil complet et indispensable.

Présentation d’Antidote

Antidote est un correcteur linguistique et typographique. Il comprend également des dictionnaires virtuels (définitions, cooccurrences, synonymes, antonymes, citations…). Il peut être utilisé pour le français et/ou l’anglais. Si vous travaillez avec d’autres langues (comme l’espagnol ou l’allemand), vous devrez utiliser d’autres ressources.

Lorsque vous l’achetez, il faut choisir une langue parmi les deux. Mais il est aussi possible d’avoir le français et l’anglais sur Antidote, quand vous procédez à sa mise à niveau. Enfin, au moment de son installation, vous pouvez installer l’onglet Antidote sur d’autres logiciels (la suite Microsoft Office, des navigateurs Internet comme Google Chrome…).

Une correction plus intuitive

Lorsque j’ouvre un document à corriger sur Antidote, toutes mes erreurs sont répertoriées par catégorie :

  • Langue ;
  • Typographie ;
  • Style.

En cliquant sur chaque catégorie, mes erreurs sont listées dans l’ordre où elles apparaissent dans le document original. Ainsi, je peux :

  • Corriger les erreurs une par une ;
  • Faire une correction multiple (lorsqu’une erreur est récurrente) ;

Dans le cas où on possède Antidote incluant le français et l’anglais, nos erreurs sont alors répertoriées selon la langue.

De plus, selon le type d’erreur, Antidote me donne la règle à suivre. Par exemple, il m’indiquera comment bien accorder le participe passé avec l’auxiliaire « avoir ». Pour cela, il me suffit de faire un clic droit sur le mot surligné pour afficher la règle en question.

Mais attention, même si ce logiciel est une ressource précieuse en matière de langue française, je ne lui fais pas non plus confiance à 100 %. En effet, toutes les propositions de correction ne sont pas à prendre en compte (selon le texte à corriger). Il faut donc prendre du recul, quand on corrige un texte sur Antidote.

Un logiciel de correction, mais pas que !

Outre la correction de textes, Antidote dispose de différents dictionnaires. Ces derniers sont classés par catégorie :

  • Définitions ;
  • Synonymes ;
  • Antonymes ;
  • Cooccurrences ;
  • Champs lexicaux ;
  • Tableaux de conjugaison ;
  • Citations ;

Ils sont utiles si on n’a pas de dictionnaires papier à disposition et/ou plus de connexion Internet. Selon moi, ils sont complets et détaillés au niveau des informations qu’ils donnent sur tel terme ou telle expression.

Conclusion : un outil précieux

Grâce à Antidote, je gagne considérablement du temps. Il facilite ainsi la relecture de mes traductions. En effet, même si un traducteur se doit connaître parfaitement sa langue maternelle, les erreurs sont souvent inévitables. À vrai dire, la plupart sont des fautes d’inattention. Bien entendu, de nombreuses ressources sont mises à sa disposition pour livrer un produit final de qualité au client. Mais posséder un logiciel comme Antidotes’avère être bien utile.

Par ma part, je ne saurais désormais plus m’en passer. Néanmoins, je l’utilise en tant que logiciel complémentaire dans le cadre de mon travail. Comme je l’ai dit plus haut, je ne me fie pas toujours à ses suggestions. Encore une fois, cela dépend du texte que je corrige.

***

Et vous, connaissiez-vous le logiciel Antidote ? Si oui, le recommanderiez-vous à vos collègues ? N’hésitez pas à me faire part de vos impressions dans les commentaires !

Author

Fabien Soulier

Leave a comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *