Fabien Soulier traduit l'anglais et l'espagnol vers le français

Traducteur indépendant depuis 2020

Traducteur passionné, 

j’ai travaillé dans plusieurs entreprises avant de m’installer à mon compte en 2020.

Aujourd’hui, je poursuis mon parcours professionnel en tant que traducteur indépendant, afin de mettre mes compétences à votre service.

Fabien Soulier – Traducteur indépendant

Ils m'ont fait confiance

"Fabien est un traducteur sérieux et très appliqué. Il s'investit à 100 % dans les projets qui lui sont confiés. N'hésitez pas à faire appel à lui."
Claire BOURDIN
Adaptatrice Audiovisuelle et Traductrice

Mes expériences professionnelles

Traduction

Bureau cartoon
Septième art

Interviews de réalisateurs, critiques de films

Bureau cartoon
Bien-être

Articles de blog, recettes, FAQ, newsletters, biographies de coachs, emails

Bureau cartoon
Sports

Bureau cartoon
Marketing

e

Révision

Ecrire
Marketing

Ecrire
E-learning

Ecrire
Informatique

Ecrire
Alimentation

Post-édition

Ecrire
Logiciel

ogiciel dédié à la sécurité et la surveillance

Relecture

Ecrire
Sites Internet

Corinne Briche Thérapies Énergétiques :
https://www.corinne-briche-therapies-energetiques.com/

Sous-titrage multilingue

Longs-métrages

- The Last Tree (Le Joli Mai/Destiny Films)
- Brighton (Le Joli Mai/Dinard Festival 2019)

Courts-métrages

- Verbena (Le Joli Mai/Festival Cinespaña 2019)

Séries

Diffusé au festival Dinard 2019
- L’Homme qui valait trois milliards (intégrale) (Elephant Films/Blu-ray)
- Super Jaimie (intégrale) (Elephant Films/Blu-ray)
- L’Agence Tous Risques (saisons 4 et 5) (Elephant Films/Blu-ray)
- Tonnerre de Feu (intégrale) (Elephant Films/Blu-ray)
- Supercopter (saison 3) (Elephant Films/Blu-ray)
- Dis-moi qui je suis (1x07) (Seppia/ARTE)
- Les Real Housewives d’Atlanta (5x05 et 13x10) (TITRAFILM/M6)
- Les Real Housewives de New York (10x04) (TITRAFILM/M6)

Vidéos institutionnelles

- Explorateurs numériques – Pourquoi avons-nous besoin d'une loi européenne sur les puces ? (Commission européenne)
- Explorateurs numériques – Les principes numériques de l’UE qui sont au cœur de l’ADN numérique de l’Europe (Commission européenne)
- Explorateurs numériques – La vie en 2023 (Commission européenne)
- Attractiveness of the Teaching Profession | Challenge and Opportunities (ETUCE)
- Attractiveness of the Teaching Profession | Importance of Social Dialogue (ETUCE)
- Attractiveness of the Teaching Profession | Framework of Action (ETUCE)

Autres

- Documentaire de 13 épisodes (domaine du bien-être)
- Tutoriels (domaines du e-learning et de l’alimentaire)
- Interviews (domaine médical)
- Vidéo de Kasi Lemmons pour Les Anses d’Arlet

Sous-titrage sourds et malentendants (SME)

Documentaires

- Une Fracture française (— Et si je ne suis pas Charlie ?) (Le Joli Mai/Festival Résistances 2019)

Courts-métrages

- Fan de Shakespeare (Le Joli Mai/Festival Résistances 2019)
- Jafar Panahi, Télépathie (Le Joli Mai/Festival Résistances 2019)
- Je n’ai plus les yeux (Le Joli Mai/Festival Résistances 2019)
- L’envol de Naïra (Le Joli Mai/Festival du film de l’Ouest 2019)
- Timéo et tous ses amis (Le Joli Mai/Festival du film de l’Ouest 2019)
- Et si on en restait là ? (Le Joli Mai/Festival du film de l’Ouest 2019)
- Évasion temporelle (Le Joli Mai/Festival du film de l’Ouest 2019)
- In Passing (Le Joli Mai/Festival Court-Métrange 2019)

Séries

- Gigantosaurus (épisodes "Une super nounou" et "Chasseurs de mystères") (TITRAFILM/France TV)
- François l'embrouille (épisodes "Opinions : ministre" et "Opinions : précoce") (TITRAFILM/TF1)

Émissions télévisées

- Ça peut vous arriver (23/12/21) (TITRAFILM/M6)

Transcription et sous-titrage français

Webinaires

- Prendre la mesure de la crise du travail (CIECST)

"Durant un certain temps, Fabien Soulier a été un membre inestimable de notre réseau de traducteurs bénévoles. Il nous a ainsi fourni des traductions de l’anglais et de l’espagnol vers le français de très grande qualité, qui ont eu besoin de peu, voire pas du tout, de modifications avant d’être publiées sur notre site Internet. C’est donc sans hésitation que je le recommande pour de futures missions dans le secteur de la traduction."
David González Martínez
Responsable Éditorial chez Cineuropa

Formations

Licence L.E.A.

Espagne, Saragosse :
Universidad de Zaragoza

Master L.E.A.
« Relations commerciales internationales »

2013, France, Saint-Étienne :
Université Jean Monnet

Master 1 L.E.A. « Traduction spécialisée multilingue » (Label EMT)

2018, France, Grenoble :
Université Grenoble-Alpes

Master 2 L.E.A
« Traduction multimédia » (Label EMT)

2019, France, Dijon
Université de Bourgogne

Bureau cartoon

Anglais et espagnol niveau C1 acquis, c’est : 

– Comprendre des textes longs et exigeants et saisir des significations implicites

– S’exprimer spontanément et couramment sans trop devoir chercher ses mots

– Utiliser la langue de façon efficace et souple dans la vie sociale, professionnelle ou académique

– S’exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée, et manifester son contrôle des outils linguistiques d’organisation, d’articulation et de cohésion du discours

Loisirs

Passionné de cinéma


Blogging 

Ecrire

Yoga et développement personnel

  • Traducteur audiovisuel

  • Traducteur technique