A propos
Traducteur depuis 2012
Traducteur passionné,
j’ai travaillé dans plusieurs entreprises avant de m’installer à mon compte en 2020.
Aujourd’hui, je poursuis mon parcours professionnel en tant que traducteur indépendant, afin de mettre mes compétences à votre service.
Fabien Soulier – Traducteur indépendant
Ils m'ont fait confiance





Mes expériences professionnelles
Traduction

Traduction Marketing
Sondages en ligne, campagnes d’emailing, communiqués de presse, publications sur les réseaux sociaux.

Traduction Technique
Manuels d’utilisation, interfaces utilisateur, guides d’installation.

Cineuropa.org
Traduction d’interviews de réalisateurs et de critiques de films pour la version française du site Internet.
Révision

Web Marketing
Révision de mailing.

Sondage Marketing
Traduction et révision vers le français.
Sous-titrage multilingue

Traducteur audiovisuel pour l'agence Le Joli Mai
Sous-titrage multilingue de longs métrages de fiction pour le public français, diffusés durant les festivals Dinard et Cinespaña (éditions 2019) :
- « The Last Tree » de Shola Amoo
- « Brighton » de Stephen Cookson
- « Verbena » d’Edgar Neville

Supercopter
Saison 3, 22 épisodes
Sous-titrage multilingue de la série, disponible en DVD/Blu-ray.

L’Agence Tous Risques
Saison 1, épisodes 6 à 13
Saison 2, 22 épisodes
Calage, relecture et mise en forme de sous-titres de la série télévisée, bientôt disponible en DVD/Blu-ray.

Tonnerre de Feu
11 épisodes
Sous-titrage multilingue de la série, disponible en DVD/Blu-ray.

Podcasts et interviews
Mise en forme, calage et incrustation de sous-titres sur des interviews et des podcasts vidéo.

Série sur le développement personnel
13 épisodes
Sous-titrage multilingue de la série, disponible en service de vidéo à la demande.
Sous-titrage sourds et malentendants (SME)

Traducteur audiovisuel pour l'agence Le Joli Mai
Sous-titrage sourd et malentendant de courts-métrages de fiction et de documentaires, diffusés durant les festivals Films de l’Ouest, Résistances et Court Métrange (éditions 2019) :
- « Une Fracture Française (— Et si je ne suis pas Charlie ?) » de Julien Dubois
- « Fan de Shakespeare » de Matthias Castegnaro et Laurent Ferraro
- « Jafar Panahi, Télépathie » de Vincent Barrot
- « Je n’ai plus les yeux » de Laura Haby
- « L’envol de Naïra » de Samuel Jarry
- « Timéo et tous ses amis » de Samuel Jarry
- « Et si on en restait là ? » d’Alexandre Beurrier
- « Évasion Temporelle » de Pablo Baudrillart, Tristan Naudin, Vasco Compere et Armand Le Guillou
- « In Passing » d’Alan Miller.
Formations
Licence L.E.A.
Espagne, Saragosse :
Universidad de Zaragoza
Master L.E.A.
« Relations
commerciales internationales »
2013, France, Saint-Étienne :
Université Jean Monnet
Master 1 L.E.A. « Traduction spécialisée multilingue » (Label EMT)
2018, France, Grenoble :
Université Grenoble-Alpes
Master 2 L.E.A
« Traduction
multimédia » (Label EMT)
2019, France, Dijon
Université de Bourgogne

Anglais et espagnol niveau C1 acquis, c’est :
– Comprendre des textes longs et exigeants et saisir des significations implicites
– S’exprimer spontanément et couramment sans trop devoir chercher ses mots
– Utiliser la langue de façon efficace et souple dans la vie sociale, professionnelle ou académique
– S’exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée, et manifester son contrôle des outils linguistiques d’organisation, d’articulation et de cohésion du discours
Loisirs
Passionné de cinéma

Blogging

Yoga et développement personnel

-
Traducteur audiovisuel
-
Traducteur et rédacteur web
-
Traducteur technique
