Fabien Soulier traduit l'anglais et l'espagnol vers le français

Traducteur depuis 2012

Traducteur passionné, 

j’ai travaillé dans plusieurs entreprises avant de m’installer à mon compte en 2020.

Aujourd’hui, je poursuis mon parcours professionnel en tant que traducteur indépendant, afin de mettre mes compétences à votre service.

Fabien Soulier – Traducteur indépendant

Ils m'ont fait confiance

"Fabien est un traducteur sérieux et très appliqué. Il s'investit à 100 % dans les projets qui lui sont confiés. N'hésitez pas à faire appel à lui."
Claire BOURDIN
Adaptatrice audiovisuelle et traductrice

Mes expériences professionnelles

Traduction

Bureau cartoon
Traduction Marketing

Sondages en ligne, campagnes d’emailing, communiqués de presse, publications sur les réseaux sociaux.

Bureau cartoon
Traduction Technique

Manuels d’utilisation, interfaces utilisateur, guides d’installation.

Bureau cartoon
Cineuropa.org

Traduction d’interviews de réalisateurs et de critiques de films pour la version française du site Internet.

Révision

Ecrire
Web Marketing

Révision de mailing.

Ecrire
Sondage Marketing

Traduction et révision vers le français.

Sous-titrage multilingue

Traducteur audiovisuel pour l'agence Le Joli Mai

Sous-titrage multilingue de longs métrages de fiction pour le public français, diffusés durant les festivals Dinard et Cinespaña (éditions 2019) :
- « The Last Tree » de Shola Amoo
- « Brighton » de Stephen Cookson
- « Verbena » d’Edgar Neville

Supercopter 

Saison 3, 22 épisodes

Sous-titrage multilingue de la série, disponible en DVD/Blu-ray.

L’Agence Tous Risques

Saison 1, épisodes 6 à 13
Saison 2, 22 épisodes
Calage, relecture et mise en forme de sous-titres de la série télévisée, bientôt disponible en DVD/Blu-ray.

Tonnerre de Feu 

11 épisodes
Sous-titrage multilingue de la série, disponible en DVD/Blu-ray.

Podcasts et interviews

Mise en forme, calage et incrustation de sous-titres sur des interviews et des podcasts vidéo.

Série sur le développement personnel

13 épisodes
Sous-titrage multilingue de la série, disponible en service de vidéo à la demande.

Sous-titrage sourds et malentendants (SME)

Traducteur audiovisuel pour l'agence Le Joli Mai

Sous-titrage sourd et malentendant de courts-métrages de fiction et de documentaires, diffusés durant les festivals Films de l’Ouest, Résistances et Court Métrange (éditions 2019) :
- « Une Fracture Française (— Et si je ne suis pas Charlie ?) » de Julien Dubois
- « Fan de Shakespeare » de Matthias Castegnaro et Laurent Ferraro
- « Jafar Panahi, Télépathie » de Vincent Barrot
- « Je n’ai plus les yeux » de Laura Haby
- « L’envol de Naïra » de Samuel Jarry
- « Timéo et tous ses amis » de Samuel Jarry
- « Et si on en restait là ? » d’Alexandre Beurrier
- « Évasion Temporelle » de Pablo Baudrillart, Tristan Naudin, Vasco Compere et Armand Le Guillou
- « In Passing » d’Alan Miller.

"Fabien a su pleinement s'y investir et sa tâche était d'autant plus difficile, car nous concevons et fabriquons des équipements dédiés à l'enseignement."
Ivan Charra
Directeur commercial Chez Waldner France

Formations

Licence L.E.A.

Espagne, Saragosse :
Universidad de Zaragoza

Master L.E.A.
« Relations commerciales internationales »

2013, France, Saint-Étienne :
Université Jean Monnet

Master 1 L.E.A. « Traduction spécialisée multilingue » (Label EMT)

2018, France, Grenoble :
Université Grenoble-Alpes

Master 2 L.E.A
« Traduction multimédia » (Label EMT)

2019, France, Dijon
Université de Bourgogne

Bureau cartoon

Anglais et espagnol niveau C1 acquis, c’est : 

– Comprendre des textes longs et exigeants et saisir des significations implicites

– S’exprimer spontanément et couramment sans trop devoir chercher ses mots

– Utiliser la langue de façon efficace et souple dans la vie sociale, professionnelle ou académique

– S’exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée, et manifester son contrôle des outils linguistiques d’organisation, d’articulation et de cohésion du discours

Loisirs

Passionné de cinéma


Blogging 

Ecrire

Yoga et développement personnel

  • Traducteur audiovisuel

  • Traducteur et rédacteur web

  • Traducteur technique