Fabien Soulier traduit l'anglais et l'espagnol vers le français

Juin 2021 : mon bilan !

Bonjour tout le monde ! Qui dit nouveau mois, dit bilan du mois précédent ! Si vous venez régulièrement sur mon site professionnel, vous commencez à connaître la chanson. Ainsi, après un mois de mai notamment propice au repos, mon regain d’énergie m’a permis d’être très productif durant le mois de juin. Retour sur ces 30 derniers jours chargés !

L’Agence Tous Risques (saison 5) : sous-titrage français

Précédemment, j’avais travaillé sur le sous-titrage français de la quatrième saison de L’Agence Tous Risques. Je pensais donc ne plus avoir d’autres projets concernant cette série. Pourtant, à ma grande surprise, Elephant Films m’a proposé d’adapter en français la seconde moitié de la cinquième et dernière saison (épisodes 7 à 13). Et c’est avec joie que je m’y suis attelé. J’ai pu ainsi vivre avec frénésie les ultimes aventures d’Hannibal, Futé, Barracuda et Looping ! Pour rappel, le coffret intégral sera disponible le 28 septembre prochain en DVD et en Blu-ray.

Traductions bénévoles pour Cineuropa et Translators Without Borders

Outre les missions confiées par mes clients, je réalise de temps en temps des traductions bénévoles. En effet, le bénévolat me permet, en tant que traducteur, de gagner en expérience. En 2019, après l’obtention de mon diplôme, j’avais contacté le site Internet Cineuropa.org pour être traducteur bénévole chez eux. En effet, étant cinéphile et notamment spécialisé dans le domaine du cinéma, allier mes deux passions — les langues et le septième art — étaient l’idéal pour moi. Je traduis donc régulièrement des interviews et des critiques pour la version française du site Cineuropa. Par ailleurs, voici la liste de mes dernières traductions bénévoles effectuées en juin pour eux :

Depuis 2019, je propose aussi mes services linguistiques pour Translators Without Borders, toujours dans un cadre bénévole. Cette fois, les traductions concernent les ONG et, donc, le cadre humanitaire. J’aide ainsi, à ma manière et à ma petite échelle, ces ONG à améliorer le quotidien des populations et communautés en détresse.

Par conséquent, je trouve ces expériences enrichissantes. Chaque projet de traduction bénévole me permet donc de faire face à de nouveaux défis linguistiques et d’apprendre de nouvelles choses. Cela fait d’ailleurs partie de mon métier : l’apprentissage permanent !

Révision de documents marketing

En juin, j’ai révisé quelques documents marketing. Lors de mon bilan de mars, je vous avais expliqué brièvement en quoi consistaient ces missions de révision. De ce fait, je continue d’apprendre toujours plus de choses dans le domaine de la cybersécurité.

Nouvelles séries de publications sur les réseaux sociaux

À présent, parlons de marketing et de réseaux sociaux. En effet, quand on travaille à son compte, on doit enfiler plusieurs casquettes : celle de notre métier, bien sûr, mais également celles de commercial et de community manager (entre autres). Avoir une présence en ligne est donc important pour se faire connaître de nos futurs clients.

C’est pour cela que je suis notamment très actif sur le réseau social LinkedIn. Inspiré par mes collègues de Tradixit (Marie-Laure et Séverine), j’ai préparé des publications autres que celles que j’avais l’habitude de poster jusque-là. Je me suis ainsi basé sur mes trois domaines de spécialité (cinéma et séries, développement personnel, tourisme) pour proposer à mes abonnés les séries de publications suivantes :

  • Mon parcours (tous les lundis jusqu’à la fin du mois) ;
  • Devinez le film ;
  • Devinez la série ;
  • Devinez la ville ;
  • Devinez le pays ;
  • La citation du mois.

De plus, les publications en question sont en anglais et en français, afin de toucher une audience internationale. Si vous ne les avez pas encore découvertes, rendez-vous sur mes pages LinkedIn et Facebook !

Prospection

Comme je vous le disais précédemment, les entrepreneurs doivent également s’occuper de leur stratégie commerciale. C’est naturellement ce que je fais depuis le début de mon activité. En effet, j’estime qu’il faut toujours songer à « l’après » dans notre cas. De plus, cela me permet également de me lancer de nouveaux défis, en collaborant avec de nouveaux clients. Et bien entendu, je cherche des clients qui travaillent dans mes domaines de spécialité.

Profils sur Proz et Translators Cafe : mises à jour

Comme je me concentre beaucoup sur la prospection, j’en ai profité pour mettre à jour mes profils sur Proz et sur Translators Cafe. Ce sont effectivement des plateformes très connues dans le secteur de la traduction, où on peut être contacté pour de potentiels projets. Je reste donc aussi alerte à ce niveau-là.

Webinaires du mardi animés par Sara Freitas

Comme toujours, j’ai suivi les webinaires Les mardis de la Marmite animés par Sara Freitas. Ces derniers portaient sur les thèmes suivants ;

  • L’optimisation de son profil LinkedIn ;
  • Une foire aux questions, où elle nous a donné la parole ;
  • Comment réagir quand un projet est avorté ?

Comme toujours, les conseils de Sara m’ont été très utiles.

Podcast Comment se positionner sur le marché de la traduction ?

Je termine ce bilan avec le podcast de l’organisme de formation Edvenn, Translate. Pour celles et ceux qui ne connaissent pas Edvenn, cet organisme propose notamment des formations en traduction spécialisée (domaines juridique, technique et médical), en rédaction technique et en stratégie commerciale/marketing. Dans l’épisode n° 2, intitulé Comment se positionner sur le marché de la traduction ?, Edvenn a justement invité l’une des formatrices de l’organisme, Gaële Gagné. Cette dernière a ainsi fait part de son retour d’expérience sur la question. Et pour celles et ceux qui ne sauraient pas qui c’est, Gaële est une traductrice très connue dans notre milieu. En effet, elle animait jusqu’alors le blog professionnel Trëma Translations(qui est récemment devenu Tradupreneurs), où elle prodiguait des conseils pour bien gérer son activité de traduction.

En d’autres mots, j’ai apprécié ce podcast, car il donne vraiment des pistes concrètes pour nous aider à développer plus efficacement notre activité.

***

Voilà pour ce programme de juin 2021 bien chargé ! Et vous, qu’avez-vous fait le mois dernier ? Sur quels projets avez-vous travaillé ? Quelles actions avez-vous mises en place pour faire fructifier votre activité de traduction ? N’hésitez pas à me le dire dans les commentaires !

Sur ce, je vous dis à bientôt pour un nouvel article !

Author

Fabien Soulier

Comments (2)

  1. Orane
    14 juillet 2021

    Bonjour Fabien,
    Quel mois de juin bien chargé !
    De mon côté, c’est le lancement de l’initiative Tradupreneurs qui m’a beaucoup occupée, en plus de mes missions linguistiques régulières avec mes clients et le suivi de ma stagiaire, Louison.
    Je te souhaite tout autant d’enthousiasme pour ce mois de juillet !
    Orane

    • Fabien Soulier
      14 juillet 2021

      Bonjour Oriane,
      Merci pour ton gentil commentaire !
      Programme également chargé de ton côté, à ce que je vous !
      Beaucoup d’enthousiasme pour toi également, en juillet !
      Fabien

Leave a comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *