Fabien Soulier traduit l'anglais et l'espagnol vers le français

De retour !

Bonjour à toutes et à tous ! J’espère que vous allez bien depuis ces trois dernières années. Car oui, je n’avais plus écrit ici depuis trois ans ! Je n’avais d’ailleurs pas non plus mis à jour mon site Internet durant cette longue période. C’est désormais chose faite (cf. notamment la page Expertise et Tarifs pour découvrir en détail tous les projets sur lesquels j’ai travaillé) ! J’en profite ainsi pour vous annoncer mon retour officiel sur mon blog professionnel ! Mais avant d’aller plus loin…

Pourquoi cette longue absence ?

L’une des raisons est que j’ai acheté et emménagé dans mon appartement en novembre 2021. J’ai d’ailleurs pris 15 jours de repos pour pouvoir me consacrer pleinement à mon emménagement. Quand j’ai repris le travail, je n’ai pas continué ce que j’avais mis en place ici et sur LinkedIn : les articles mensuels, d’un côté, et les publications hebdomadaires, de l’autre. Et je dois avouer que je n’ai pas été bien motivé pour m’y remettre. Car du temps, j’en avais, mais j’ai préféré le consacrer à mes projets et à la prospection. Or, cette année, j’ai décidé de m’y remettre !

Mon bureau actuel !

Et concernant mon activité ?

Depuis trois ans, je n’ai pas chômé ! Voici mes derniers projets en date :

L’Homme qui valait trois milliards et Super Jaimie

Je vous en avais déjà parlé dans mon dernier bilan mensuel datant de septembre 2021. J’ai mis deux années pour mener à bien ces deux projets communs – L’Homme qui valait trois milliards et sa série dérivée, Super Jaimie. De ce fait, j’ai pris en charge le sous-titrage intégral des épisodes et téléfilms des deux séries. J’ai également adapté des bonus « making of » (une première pour moi). L’Homme qui valait trois milliards et Super Jaimie sont désormais disponibles en coffret Blu-ray (si vous voulez les commander, c’est ici et ).

Encore une fois, merci à Victor Lopez et Pascal Goubereau pour leur confiance accordée.

Bien-être et remise en forme

C’est une autre collaboration que je poursuis avec plaisir : celle avec l’agence Language Department (son dirigeant m’a d’ailleurs donné une belle recommandation à lire en page d’accueil). Je traduis ainsi toujours des textes marketing, recettes de cuisine et descriptifs de cours de fitness pour leur compte client Beachbody. Et j’ai toujours d’aussi bonnes relations avec les différents chefs de projet de l’agence. Une rencontre professionnelle que je ne regrette absolument pas !

Voici certaines traductions que j’ai effectuées pour Beachbody via Language Department :

Les Real Housewives et Dis-moi qui je suis

Outre Elephant Films, j’ai travaillé pour deux autres clients du milieu audiovisuel : TITRAFILM et Seppia. J’ai ainsi sous-titré deux épisodes des Real Housewives (New York et Atlanta) pour M6, et un épisode de la série Dis-moi qui je suis pour la plateforme ARTE.tv. Deux séries différentes, mais passionnantes, que je suis fier d’avoir ajoutées à mon portfolio !

Les Real Housewives d’Atlanta et Les Real Houwives de New York sont disponibles sur la plateforme M6+ (ici et ).

Riptide

Dernièrement, Elephant Films a de nouveau sollicité mon expertise pour le sous-titrage d’un épisode de la saison 3 de la série Riptide. Un projet plaisant, mais trop court malheureusement. Riptide sera prochainement édité en coffret Blu-ray.

François l’embrouille

En plus du sous-titrage multilingue, je propose des prestations de sous-titrage SME (sourd et malentendant). J’ai ainsi adapté deux sketchs du célèbre comédien/humoriste François Damiens, François l’embrouille, pour TF1. De quoi allier travail et humour ! Les épisodes sont disponibles sur le site officiel de la chaîne (ici et ).

La Commission européenne et l’ETUCE

Toujours dans le domaine du sous-titrage, j’ai adapté, à la demande de l’agence de traduction Triangle Translations, des vidéos institutionnelles pour la Commission européenne et l’ETUCE (l’European Trade Union Committee for Education ou Comité syndical européen de l’éducation). De quoi élargir mon champ de compétences en tant que traducteur audiovisuel !

Les vidéos de l’ETUCE (Attractiveness of the Teaching Profession) :

Celles de la Commission européenne (Digital Explorers) :

Prendre la mesure de la crise du travail

En début d’année, j’ai été contacté par l’organisme de la CIECST (la Chaire internationale d’études comparées de la santé au travail) pour la transcription et le sous-titrage de leur dernier webinaire en date, Prendre la mesure de la crise du travail. Un projet vraiment passionnant, qui traite notamment du bien-être des salariés au travail. Une thématique proche de mon domaine de spécialisation, qui est justement le bien-être. Vous pouvez regarder le webinaire en cliquant ici.

Merci donc à Nushaba Baghirova et Loïc Lerouge de m’avoir accordé leur confiance.

Cineuropa et septième art

On termine avec les traductions bénévoles pour le site Internet Cineuropa.org. Je vous en avais d’ailleurs déjà parlé dans mes bilans mensuels en 2021 (voir la page Actualités). Voici deux interviews que j’ai traduites pour eux en 2023 :

Quid du blog ?

C’est la grande question de cet article : quoi de prévu sur ce blog professionnel à l’avenir ? Déjà, je compte republier un article par mois. Je suis actuellement de train de réfléchir à quelles thématiques je pourrais aborder. Mon objectif serait ainsi de conseiller à la fois mes collègues traductrices et traducteurs, et mes clients (actuels et futurs). Et j’ai déjà quelques idées ! Pour voir le résultat, il vous faudra être au rendez-vous !

Je compte également reprendre ma page professionnelle pour vous proposer des publications hebdomadaires (j’y réfléchis actuellement). Là encore, il faudra rester à l’affût ! 😉

***

J’espère que cet article vous a plu. Vous pouvez me laisser un commentaire pour me dire quels sujets vous souhaiteriez que je traite ici. Sur ce, je vous dis au mois prochain !

Author

Fabien Soulier

Leave a comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *