Sous-titrage : sortie de The Last Tree en VOD !
Bonjour tout le monde ! Aujourd’hui, je fête un événement en tant que traducteur audiovisuel : la sortie en VOD du film The Last Tree aujourd’hui même ! Si vous avez visité la rubrique À Propos de mon site, alors vous avez dû voir le titre du film de Shola Amoo. En effet, j’ai eu le privilège d’adapter ce très beau long-métrage britannique pour le public francophone. Je vous parle donc de ce projet de sous-titrage qui a marqué ma carrière de traducteur.
Contexte : stage au Joli Mai
Durant mon stage au Joli Mai en 2019, j’ai adapté divers longs-métrages et courts-métrages pour plusieurs festivals. Par ailleurs, je vous avais relaté mon expérience au festival Résistances dans un article dédié. Parmi ces festivals, il y a celui de Dinard qui est reconnu au niveau mondial. Spécialisé dans le cinéma britannique, le festival met en compétition plusieurs films d’outre-Manche et présente également d’autres films en avant-première. The Last Tree a été d’ailleurs nommé dans deux catégories : Hitchcock Coup de Cœur et Prix de la Critique. En d’autres mots, ce projet s’annonçait comme un défi passionnant !
The Last Tree : c’est quoi ?
Réalisé par Shola Amoo, The Last Tree raconte l’histoire de Femi. Ce dernier a passé son enfance auprès de sa mère adoptive. Mais quand sa mère biologique réclame sa garde, il doit quitter la campagne pour aller vivre à Londres. Femi doit donc trouver sa place, chez lui comme à l’extérieur…
Au casting, nous retrouvons :
- Sam Adewunmi (Femi) ;
- Gbemisola Ikumelo (Yinka, la mère biologique de Femi) ;
- Denise Black (Mary, la mère adoptive de Femi) ;
- Tai Golding (Femi jeune) ;
- Nicholas Pinnock (M. Williams, le professeur de Femi) ;
- Ruthxjiah Bellenea (Tope, la petite-amie de Femi) ;
- Demmy Ladipo (Mace, le baron de la drogue pour qui Femi travaille).
Pour vous donner brièvement mon avis sur The Last Tree, il s’agit d’un beau film sur l’adolescence et ses tourments. Le personnage de Femi s’avère être attachant et j’ai suivi ainsi son parcours initiatique avec beaucoup d’intérêt. De plus, l’ambiance visuelle et sonore du film m’a beaucoup rappelé celle de Moonlight de Barry Jenkins (un autre film que j’avais adoré). Personnellement, j’ai été transporté — c’est le mot — par ce récit.
Sous-titrage de l’anglais au français
Comme le public du festival Dinard est majoritairement francophone, j’ai donc sous-titré The Last Tree en français. Je me suis donc armé de mes compétences linguistiques et de mon logiciel de sous-titrage pour ce faire. À l’occasion, ma collègue et tutrice de stage Claire Bourdin m’a supervisé durant cette mission de sous-titrage. Par conséquent, j’ai profité de ses conseils utiles pour produire un sous-titrage de qualité, aussi bien dans le rythme des sous-titres comme dans la fluidité de la traduction.
En outre, j’ai dû faire différents choix de traduction et de style concernant :
- Le niveau de langage des personnages (familier, courant ou soutenu) ;
- L’utilisation du tutoiement et/ou du vouvoiement ;
- L’emploi de la négation ;
- …
Ces choix peuvent paraître anodins, mais lorsqu’on fait un sous-titrage, il faut toujours se concentrer sur ce genre de détails. En effet, le but est que les spectateurs puissent lire des sous-titres qui soient non seulement fluides, mais également cohérents de A à Z. Étant en formation à ce moment-là, The Last Tree a été pour moi un très bon exercice en la matière.
Conclusion : une expérience 100 % positive
Comme je vous l’ai dit au début de cet article, je suis vraiment fier d’avoir réalisé le sous-titrage de ce film en français. The Last Tree est un film sur lequel j’ai beaucoup aimé travailler, pour les raisons évoquées précédemment. Je suis d’autant plus fier qu’il ait concouru au festival de Dinard, ainsi qu’au festival de Sundance. Et surtout, je suis fier que le film de Shola Amoo ait été nominé dans plusieurs cérémonies de prestige, comme celle des BAFTA Cymru Awards ou celle des British Independent Film Awards.
J’espère donc que The Last Tree de Shola Amoo aura un aussi beau succès critique en France qu’outre-Manche !
***
Et vous, quel est le projet de traduction ou de sous-titrage pour lequel vous avez de la fierté ? Seriez-vous également intéressé(e) par des articles abordant le sous-titrage en détail ? Dans tous les cas, n’hésitez pas à me le dire dans les commentaires !
Sur ce, je vous dis à bientôt pour un nouvel article !