Mars 2021 : mon bilan mensuel !
Bonjour à toutes et à tous ! Aujourd’hui, je fais le bilan de mon programme du mois de mars 2021. En effet, ce dernier a été très chargé. J’ai eu ainsi l’occasion de travailler sur de nouvelles missions et d’assister à de nouvelles réunions à distance. Faisons donc un tour d’horizon de ce bilan mensuel !
Mise en forme, synchronisation et incrustation de sous-titres
Il s’agit de ma deuxième collaboration avec ce client, qui m’avait déjà confié ce type de mission l’an dernier. Encore une fois, il s’agissait de mettre en forme, de synchroniser et d’incruster des sous-titres sur des vidéos médicales. J’ai effectué cette deuxième mission en étroite collaboration avec la cheffe de projet. Cette collaboration a été d’ailleurs enrichissante sur les plans professionnel et humain.
Adaptation de la saison 4 de L’Agence Tous Risques
C’est un gros projet de sous-titrage sur lequel je travaille depuis la mi-mars. Je m’étais déjà chargé de synchroniser et de relire les sous-titres des saisons 1 et 2 de L’Agence Tous Risques. Je m’étais donc déjà familiarisé avec l’univers et les personnages de cette série. À présent, je sous-titre et adapte la saison 4 en français. Cette mission se fait en collaboration avec Elephant Films, un distributeur de DVD/Blu-ray avec lequel je travaille depuis le début de mon activité. Une mission qui se conclura par la sortie en DVD/Blu-ray de l’intégrale de L’Agence Tous Risques, en septembre 2021 !
Sortie de The Last Tree
C’était l’un des gros événements de ce mois de mars : la sortie du film The Last Tree en VOD ! Je vous en avais d’ailleurs parlé en détail dans cet article. Comme je vous l’avais dit, cette sortie me rend fier en tant que traducteur audiovisuel. Et j’espère que comme moi, vous aimerez le film de Shola Amoo. Cette sortie en VOD me conforte ainsi dans l’idée que les films et les séries sont ma spécialité n° 1.
Collaboration avec la webdesigner Elise Pirola
En février, ce fut le lancement de mon nouveau site Internet. Ce dernier fut réalisé avec soin par la webdesigner Elise Pirola. Comme je vous l’avais expliqué dans mon article dédié, Elise fut à mon écoute, en tenant compte de mes demandes. Elle m’avait également bien conseillé sur qui était à proscrire sur mon nouveau site Internet. Résultat : je suis très fier de mon nouveau site Internet, qui vend bien mieux mon expertise que le précédent à mes futurs clients.
Révision de documents marketing
Il s’agit de missions régulières que me confie un autre de mes clients. En effet, depuis quelques mois maintenant, je révise des documents marketing portant notamment sur la cybersécurité. Chaque mission me permet ainsi de me former en tant que traducteur et réviseur, les traductions que je révise étant de qualité. J’en apprends également beaucoup sur les domaines auxquels elles s’appliquent. Par conséquent, même si elles ne s’inscrivent pas dans mes spécialisations, ces missions de révision restent intéressantes pour moi.
Sous-titrage d’une vidéo pour la Journée internationale de la femme
Ce projet résulte d’une demande par mail de la part d’un nouveau client. Celui-ci m’a demandé de lui sous-titrer une vidéo dans le cadre d’une soirée dédiée à la Journée internationale de la femme. Il s’agissait de l’intervention d’une réalisatrice, qui présentait en vidéo le film projeté durant cette soirée spéciale. Cette courte collaboration a été agréable et s’est même conclue par la reconnaissance de ce nouveau client.
Live Facebook Sara Freitas : gérer son budget
Depuis quelques mois également, je regarde les lives de la traductrice Sara Freitas sur Facebook. Ces derniers sont toujours très intéressants, puisque Sara y donne beaucoup d’informations utiles pour les traducteurs indépendants. Le live en question portait sur l’épargne. En effet, c’est une problématique à laquelle on est forcément confronté. Il m’a apporté ainsi beaucoup d’informations complémentaires à mon projet d’épargne.
Live Facebook Sara Freitas : optimiser son fil d’actualités sur LinkedIn
Autre live de Sara Freitas : l’optimisation du fil d’actualités sur LinkedIn. Comme j’avais suivi la formation de Sara en février, je souhaitais approfondir le sujet. Encore une fois, j’y ai appris beaucoup de choses utiles pour avoir un fil d’actualités optimisé sur LinkedIn, qui inclut les publications des clients que je cible. Ce live a été donc complémentaire à la formation évoquée plus haut.
SFT : rencontre virtuelle sur l’activité irrégulière des traducteurs indépendants
Fin mars, j’ai assisté à une réunion virtuelle organisée par la délégation Rhône-Alpes de la SFT. La thématique : comment gérer une activité en dents de scie ? Encore une problématique quotidienne à laquelle tous les entrepreneurs font face. J’ai pu ainsi échanger avec des collègues sur le meilleur moyen de gérer les périodes creuses et les périodes de surcharge, ainsi que sur nos astuces pour préparer au mieux notre retraite. Cet échange enrichissant m’a donc permis de réseauter avec d’autres traducteurs.
Webinaire : le commercial, je déteste ça
On conclut cet article avec un webinaire fort intéressant sur un aspect de mon activité que je n’aime pas particulièrement : le volet commercial. En tant qu’indépendant, on est amené à démarcher des clients potentiels par téléphone (la plupart du temps) et à les rencontrer en face à face. L’auteur de ce webinaire, Frédéric Chapuis, nous a ainsi expliqué en détail les sept étapes clés d’un entretien commercial réussi. Il nous a donné d’ailleurs de bons conseils sur ce qui était à faire ou pas. Un webinaire qui vient compléter la formation commerciale que j’avais suivie avec Aurélie Albrecht en février.
***
En guise de bilan, mars 2021 a été un mois bien rempli. Et gageons qu’avril sera tout aussi chargé !
Et vous, quel es votre bilan du mois dernier ? Vous a-t-on confié des missions ? Avez-vous suivi des webinaires et/ou assisté à des rencontres professionnelles ? N’hésitez pas à me le dire dans les commentaires !
Sur ce, je vous dis à bientôt pour un nouvel article.