Fabien Soulier traduit l'anglais et l'espagnol vers le français

Traductions spécialisées

Vos projets de traduction sont dans les secteurs
du septième art et du bien-être ?

SEPTIÈME ART

Vous souhaitez faire sous-titrer votre film ou votre série pour le public français.

Je vous aide à les sous-titrer et à atteindre vos objectifs.

BIEN-ÊTRE

Vous êtes formateur, conférencier, écrivain.

J’adapte vos contenus pour votre clientèle française.

Langues de traduction :

français

espagnol vers le français

anglais vers le français

"Sous ma supervision, en 2019, Fabien a dirigé un petit groupe de linguistes pour un projet d’extraction terminologique et de révision d’un glossaire anglais-français, et ce, dans le cadre de ses études à l’Université de Bourgogne. Fabien a fait preuve d’excellentes compétences de gestion de projet et de communication dans notre collaboration. Son organisation et son travail sur les contenus et fichiers terminologiques, sur différents programmes, ont ainsi été essentiels. Je recommande donc Fabien pour ses compétences en langues, technologie, organisation et communication."
Meghan McCallum
Traductrice et Rédactrice

Vos assurances

L’assurance qualité en traduction chez

fabiens-traduction.fr

Contrôles qualités essentiels

Procédures de contrôle : la traduction est-elle faite en direction de la langue maternelle du traducteur ? 

Première traduction : inclut la recherche terminologique par rapport au document d’origine pour s’assurer de garder le sens dans la traduction, ainsi que la cohérence.

Révision approfondie et relecture papier : vous avez l’assurance de la qualité du texte à plusieurs niveaux : sens, orthographe, typographie, grammaire.

Révision extérieure pour un travail d’équipe : les documents sont révisés et relus une quatrième fois par un traducteur extérieur, garantissant la qualité et ayant le recul nécessaire sur le projet. Les remarques et les recommandations émises à cette occasion permet d’optimiser la traduction.

Expertise métier : spécialisé dans certains domaines d’activités, vous êtes assuré d’une traduction technique et d’une terminologie exactes. Les mots correspondent alors parfaitement à votre secteur d’activité.

 

Contrôles automatisés

Outil technique de vérification : Antidote est un logiciel d’aide à la vérification de la grammaire, de la syntaxe, de la ponctuation. Il pointe tous les aspects de l’écriture en français.

Logiciel professionnel de traduction assistée par ordinateur pour les gros volumes (TAO) : permet une traduction plus rapide, un contrôle des termes et du sens. Le texte est importé, par exemple un livre, dans le logiciel. La traduction est plus rapide, grâce à une mémoire interne des termes et des phrases identiques. 

Respect des normes : que cela soit pour le rythme des sous-titres ou de la traduction en elle-même. La mise en forme des sous-titres respecte les normes de caractères par seconde (CPS), de caractères par ligne (CPL), du nombre d’images entre les plans et par seconde. La durée minimale et la durée maximale du sous-titre sont respectées pour les dialogues ou les voix off.

Dans le sous-titrage SME (sourds et malentendants) en français, en plus de ces normes s’appliquent des règles de couleurs précises.

Respect du code déontologique des traducteurs de la SFT (Société française des traducteurs, syndicat professionnel).

"Depuis janvier 2020, Fabien Soulier collabore activement aux éditions DVD et Blu-Ray du label Elephant Films de la société Elysées Éditions, en s’occupant du sous-titrage de séries comme 'Supercopter' ou 'Tonnerre de feu'. Il a fait preuve en quelques mois d’un professionnalisme à toute épreuve, d’un esprit d’initiative réjouissant, d’un sérieux inébranlable et d’un enthousiasme qui en fait un membre précieux de notre équipe. Il a su s’adapter à diverses contraintes (matérielles ou temporelles) et a toujours livré en respectant les deadlines un résultat parfait, que ce soit en termes de calage ou de traduction. Nous le recommandons pour tout travail de sous-titrage avec enthousiasme."
Victor Lopez
Chef de Produit chez Elephant Films

Vos projets de traduction clé en main

Cartoon pause
  • Prise de contact

  • Rendez-vous

  • Devis gratuit

  • Lancement du projet

  • Utilisation de logiciels techniques

  • Contrôles qualités

  • Rendu des documents

Vos Garanties

Suivi régulier
Organisation
Confidentialité

Tarifs

Traduction
  • À partir de 0,11 euro/mot
Révision, relecture, post-édition
  •  À partir de 35 euros/heure
Sous-titrage
Sous-titrage multilingue
  •  À partir de 14 euros/minute
Sous-titrage SME (pour sourds et malentendants) 
  •  À partir de 10 euros/minute
"Fabien Soulier est un traducteur sérieux et très appliqué. Il s'investit à 100 % dans les projets qui lui sont confiés. N'hésitez pas à faire appel à lui."
Claire BOURDIN
Adaptatrice audiovisuelle et traductrice

Vous souhaitez demander un devis adapté à votre projet de traduction ?