Expertise et Tarifs
Traductions spécialisées
Vos projets de traduction sont dans les secteurs
du septième art et du bien-être ?
SEPTIÈME ART
Vous souhaitez faire sous-titrer votre film ou votre série pour le public français.
Je vous aide à les sous-titrer et à atteindre vos objectifs.
BIEN-ÊTRE
Vous êtes formateur, conférencier, écrivain.
J’adapte vos contenus pour votre clientèle française.
Langues de traduction :
français
espagnol vers le français
anglais vers le français
Vos assurances
L’assurance qualité en traduction chez
fabiens-traduction.fr
Contrôles qualités essentiels
Procédures de contrôle : la traduction est-elle faite en direction de la langue maternelle du traducteur ?
Première traduction : inclut la recherche terminologique par rapport au document d’origine pour s’assurer de garder le sens dans la traduction, ainsi que la cohérence.
Révision approfondie et relecture papier : vous avez l’assurance de la qualité du texte à plusieurs niveaux : sens, orthographe, typographie, grammaire.
Révision extérieure pour un travail d’équipe : les documents sont révisés et relus une quatrième fois par un traducteur extérieur, garantissant la qualité et ayant le recul nécessaire sur le projet. Les remarques et les recommandations émises à cette occasion permet d’optimiser la traduction.
Expertise métier : spécialisé dans certains domaines d’activités, vous êtes assuré d’une traduction technique et d’une terminologie exactes. Les mots correspondent alors parfaitement à votre secteur d’activité.
Contrôles automatisés
Outil technique de vérification : Antidote est un logiciel d’aide à la vérification de la grammaire, de la syntaxe, de la ponctuation. Il pointe tous les aspects de l’écriture en français.
Logiciel professionnel de traduction assistée par ordinateur pour les gros volumes (TAO) : permet une traduction plus rapide, un contrôle des termes et du sens. Le texte est importé, par exemple un livre, dans le logiciel. La traduction est plus rapide, grâce à une mémoire interne des termes et des phrases identiques.
Respect des normes : que cela soit pour le rythme des sous-titres ou de la traduction en elle-même. La mise en forme des sous-titres respecte les normes de caractères par seconde (CPS), de caractères par ligne (CPL), du nombre d’images entre les plans et par seconde. La durée minimale et la durée maximale du sous-titre sont respectées pour les dialogues ou les voix off.
Dans le sous-titrage SME (sourds et malentendants) en français, en plus de ces normes s’appliquent des règles de couleurs précises.
Respect du code déontologique des traducteurs de la SFT (Société française des traducteurs, syndicat professionnel).
Vos projets de traduction clé en main
-
Prise de contact
-
Rendez-vous
-
Devis gratuit
-
Lancement du projet
-
Utilisation de logiciels techniques
-
Contrôles qualités
-
Rendu des documents
Vos Garanties
Tarifs
- À partir de 0,11 euro/mot
- À partir de 35 euros/heure
Sous-titrage multilingue
- À partir de 14 euros/minute
Sous-titrage SME (pour sourds et malentendants)
- À partir de 10 euros/minute