FAQ traducteur
Les questions fréquentes
Je traduis vers le français de France (qui est ma langue maternelle). À ne pas confondre avec les français de la Belgique et de la Suisse francophones, ainsi qu’avec le québécois (Canada francophone).
Mes langues de travail sont l’anglais et l’espagnol.
La traduction consiste à traduire un texte écrit, grâce à un outil TAO (traduction assistée par ordinateur). Le sous-titrage consiste à adapter une vidéo à l’écrit, grâce à un logiciel de sous-titrage.
Le sous-titrage multilingue consiste à adapter une vidéo d’une langue étrangère (ici, l’anglais et l’espagnol) au français (dans mon cas). Il s’adresse à l’ensemble des spectateurs français.
Le sous-titrage sourds et malentendants (SME) consiste à adapter une vidéo en français, en respectant des normes spécifiques pour ce public.
Je traduis principalement des supports écrits dans les domaines du septième art, du bien-être et du marketing, des séries télévisées, des longs-métrages, des courts-métrages et des documentaires.
Je traduis principalement des supports écrits marketing (sondages en ligne, campagnes e-mailing, publications sur les réseaux sociaux), des séries télévisées, des longs-métrages de fiction et des documentaires.
En moyenne, je traduis 2 000 mots par jour.
En moyenne, j’adapte une heure de vidéo par semaine.
Comme toute prestation de service, un sous-titrage comporte plusieurs étapes :
Réception et conversion de la vidéo : téléchargement de la vidéo envoyé par le client. Ensuite, je convertis la vidéo pour qu’elle soit moins lourde au niveau de la taille. En effet, mon logiciel de sous-titrage lit plus facilement les vidéos moins lourdes en taille.
Repérage : je repère les time codes entrant et sortant de chaque sous-titre (= quand il commence et quand il s’arrête). Dans le même temps, cela me permet de visionner la vidéo une première fois et de repérer les éventuelles difficultés que je pourrai rencontrer durant l’étape d’adaptation.
Traduction : une fois le repérage terminé, j’adapte la version originale anglaise ou espagnole en français. Ma traduction doit donc reste fidèle au sens original. Je dois également rechercher les termes techniques, afin que la traduction soit cohérente dans son ensemble.
Révision : une fois la traduction terminée, je la révise pour vérifier que le sens de la version originale est bien respectée dans la version française.
Relecture : la révision terminée, je relis ma traduction pour m’assurer que la langue française est correctement employée et que l’adaptation est fluide. Pour que ma relecture soit plus efficace, je la fais sur papier. J’utilise également le logiciel Antidote pour vérifier si je n’ai pas laissé d’autres erreurs.
Rendu final des sous-titres : une fois toutes les étapes complétées et le fichier de sous-titres enregistré, j’envoie ce dernier au client par mail ou via un site Internet de transfert de fichiers (à sa convenance).
Il est à noter qu’il tenir compte de certaines normes, lorsqu’on fait du sous-titrage :
Le nombre de caractères par seconde (CPS) : il s’agit du nombre de caractères (espace inclus) qu’un spectateur peut lire en une seconde ;
Le nombre de caractères par ligne (CPL) : il s’agit du nombre de caractères (espaces inclus) qu’un spectateur peut lire par ligne ;
Le nombre de lignes par sous-titres, qui n’excède pas le nombre de deux ;
La durée minimale du sous-titre, qui est de 0,800 secondes ;
La durée maximale du sous-titre, qui est de 6 secondes ;
Comme toute prestation de service, une traduction comporte plusieurs étapes :
Réception et préparation du projet : je télécharge le fichier envoyé par le client, puis je prépare le projet de traduction sur mon outil de TAO (traduction assistée par ordinateur), où j’importe le texte à traduire. Dans le même temps, je crée la mémoire de traduction (où sera enregistré le texte original et le texte traduit), ainsi que la base terminologique (où j’inclurai la traduction française des termes techniques).
Traduction : une fois le projet créé, je traduis le texte. Ici, l’objectif est de restituer fidèlement le sens du texte original. Une recherche des termes est également nécessaire, afin que la traduction soit cohérente dans son ensemble. Par ailleurs, je dois tenir compte de la présence d’étiquettes dans le texte, qui sont générées par mon outil de TAO. Par exemple, une étiquette indique qu’une partie du texte doit être en gras.
Révision : ensuite, je corrige la traduction en vérifiant que le sens du texte original est bien respecté du début à la fin.
Relecture : la révision terminée, je vérifie que la langue française est bien employée et que le style de la traduction est fluide. Pour que la relecture soit plus efficace, je la fais sur papier. En complément de la relecture, j’utilise le logiciel Antidote pour vérifier si je n’ai pas laissé d’autres erreurs.
Rendu final de la traduction : une fois toutes les étapes complétées et la traduction enregistré au format souhaité par le client, je la lui envoie par mail ou via un site Internet de transfert de fichiers (à sa convenance).
Je vérifie que le sens du texte original est bien respecté dans la traduction française. Je vérifie aussi que la langue française est correctement employée.