Logo Fabien S Traduction français

Sous-titrage professionnel de vos vidéos déjà en français, pour améliorer l'engagement de votre audience en France.

Pour qui et par qui ?

Cette offre s’adresse à vous si :

  • Vous êtes une entreprise française et souhaitez développer votre activité ;
  • Vous créez et publiez des vidéos en français ;
  • Celles-ci ne sont pas sous-titrées pour votre audience française.

Vous recherchez un traducteur qui :

  • Soit votre seul interlocuteur de A à Z ;
  • A mis en place un processus de travail clair et défini ;
  • Vous propose un sous-titrage qualitatif et 100 % humain.

Pourquoi me confier votre sous-titrage monolingue ?

Le sous-titrage monolingue nécessite un savoir-faire particulier pour assurer la clarté et la qualité de vos vidéos. Voici les bénéfices que vous en tirerez en faisant appel à mon expertise :

  • Votre image de marque professionnelle est renforcée

    - Vos vidéos, sous-titrées, bénéficient d’une présentation claire et soignée. Cela reflète l’attention que vous portez à la qualité de votre communication. Vous accordez ainsi de l’importance à la fois au message que vous communiquez et à la façon de le présenter à votre audience.
    - Vous renforcez la crédibilité de votre entreprise.
    - Vous valorisez votre image, tout en renforçant la confiance et l’estime de votre clientèle.
    Résultat : l'image de votre entreprise est valorisée sur le long terme.

  • Votre audience voit leur expérience utilisateur améliorée

    - Le message que vous souhaitez véhiculer reste clair, même avec un son de mauvaise qualité.
    - Votre audience comprend mieux le contenu de vos vidéos, y compris lorsque les personnes à l’écran ont un accent régional ou parlent rapidement. Cela garantit que votre message est toujours compris, sans effort supplémentaire pour votre public cible.
    - Vos vidéos sont visionnables sans son, ce qui est notamment idéal dans les espaces publics.
    Résultat : vos vidéos restent claires et compréhensibles, quel que soit le contexte de visionnage.

  • Vos vidéos bénéficient d'une meilleure visibilité

    - Elles sont mieux référencées, notamment sur YouTube et sur les réseaux sociaux.
    - Grâce au sous-titrage monolingue, la durée de visionnage de vos vidéos est prolongée et vous renforcez l'engagement de votre audience.
    - En les faisant sous-titrer, vos vidéos déjà existantes sont encore plus valorisées.
    Résultat : vous touchez une audience plus large, tout en la fidélisant.

  • Vous optez pour une prestation personnalisée, transparente et de qualité

    - Je suis votre unique interlocuteur, ce qui facilite nos échanges et la réalisation du sous-titrage monolingue.
    - La prestation est personnalisée en fonction de vos besoins (public cible, terminologie, style…).
    - Le tarif est transparent et défini en amont de la prestation.
    - Ce service est 100 % humain : le sous-titrage est conforme aux normes en vigueur (pas de transcription automatique).
    - Une fois terminés, vos sous-titres seront prêts à l’emploi, au format adapté à votre plateforme vidéo. Vous pouvez aussi choisir de les faire incruster directement sur votre vidéo, comme expliqué plus bas dans la partie "Comment est-ce que je travaille ?"
    Résultat : vous gagnez du temps, de la sérénité et des sous-titres de qualité.

Pour quel résultat et à quel prix ?

Un fichier de sous-titres aux normes de sous-titrage classiques, généré sur un logiciel de sous-titrage à partir de la vidéo sur laquelle je vais travailler.

À partir de 11 euros/minute.

Avec quels logiciels ?

EZTitles

Logiciel de sous-titrage professionnel

Microsoft Office

Logiciels de bureautique

Antidote

Logiciel de correction

Si vous souhaitez en savoir plus sur le sous-titrage monolingue...

témoignages femme
"Fabien est un traducteur sérieux et très appliqué. Il s'investit à 100 % dans les projets qui lui sont confiés. N'hésitez pas à faire appel à lui."
Claire BOURDIN
Adaptatrice Audiovisuelle et Traductrice

Comment est-ce que je travaille ?

Un sous-titrage n’est de qualité qu’en suivant un processus de travail clair et défini. Ce processus est divisé en plusieurs étapes qui sont décrites ci-dessous. Les voici :

  • Demande de devis

    Vous m'envoyez une demande de devis en me détaillant votre projet et en me fournissant toutes les informations nécessaires (cette liste n'est pas exhaustive) :

    - L'audience cible de la vidéo ;

    - La finalité de votre vidéo ;

    - Votre délai de livraison idéal ;

    - Un lien de téléchargement vers votre vidéo ;

    - La transcription de la vidéo ;

    - Un glossaire des termes propres au jargon de votre activité ;

    - Un guide de style que vous souhaitez que j'applique à vos sous-titres ;

    - Toute autre information ou document qui me serait utile.

  • Réception du fichier vidéo

    Je reçois la vidéo à sous-titrer et je la visionne pour avoir une vue d’ensemble. Si la vidéo est longue, je regarde au moins les 5-10 premières minutes (j'ai déjà une idée de la teneur du projet). Cette deuxième étape me permet d’anticiper les éventuelles difficultés et de déterminer si, oui ou non, je peux traiter votre projet de sous-titrage monolingue. Dans le cas contraire, je n'hésiterai pas à transmettre votre demande de projet auprès de mes collègues.

  • Prise de rendez-vous

    Je vous envoie un mail pour vous proposer un appel visio pour que nous discutions mieux de votre projet et de vos attentes. Ce rendez-vous me permet également d'en savoir plus sur votre activité (par exemple, comment vous vous adressez à votre audience cible). Ces informations me seront d’ailleurs utiles tout au long du projet. Dans le même temps, je prépare l'étape suivante qui est l'envoi du devis.

  • Envoi du devis

    Ce document a pour objectif d’encadrer la prestation de sous-titrage monolingue. Il inclut notamment les informations suivantes :

    - Le prix TTC de la prestation ;

    - La durée de la prestation (pour sous-titrer une heure de vidéo, il faut compter en moyenne une semaine de travail) ;

    - Le nombre de fichiers de sous-titres à livrer ;

    - Le délai de livraison ;

    - Mes conditions de vente (disponibles sur la page suivante ou sur demande).

    Vous avez 48 heures pour approuver et signer le devis. Au-delà de cette période, il ne sera plus valable.

  • Repérage de la vidéo

    Le repérage consiste à placer les sous-titres sur l'onde sonore de la vidéo, c’est-à-dire par rapport aux codes temporels (ou timecodes en anglais). Ces sous-titres contiendront les dialogues.

  • Premier jet

    Le premier jet consiste en deux sous-étapes :

    - La transcription des dialogues (en prenant en compte les normes de sous-titrage) ;

    - La recherche terminologique, en fonction de la thématique de la vidéo (je note les termes et leur définition sur un document Excel à part).

    Durant cette étape et la suivante, je peux être amené à vous poser des questions par mail, afin d'éclaircir les passages de la vidéo que je ne comprends pas.

  • Révision

    Je vérifie si la transcription des dialogues est correcte. Là encore, le cas échéant, je peux vous envoyer mes questions par mail.

  • Relecture

    En relisant mon travail à tête reposée, je peux voir si les sous-titres sont fluides. Autrement dit, se lisent-ils naturellement à l’écran ? Je me mets ainsi à la place du public cible de la vidéo. Je vérifie également la langue française (grammaire, syntaxe, orthographe…).

  • Correction sur Antidote

    Cette avant-dernière étape vient en complément de la précédente. Elle me permet de vérifier les dernières erreurs, au cas où j'en aurais oublié durant la relecture papier.

  • Livraison

    Pour terminer, je vous envoie le ou les fichiers de sous-titres finalisés par mail. Ces derniers sont accompagnés d'un compte-rendu sur mon travail. De votre côté, vous réceptionnez le ou les fichiers et vous me confirmez si le résultat vous convient. Dans le cas où il y aurait des modifications à apporter, elles se font en deux allers-retours maximums par mail.
    Remarque : Je me réserve le droit de signer les sous-titres à mon nom.

  • BONUS : Incrustation

    Si vous le souhaitez, je peux également incruster les sous-titres directement sur votre vidéo. À noter que cette étape est additionnelle à la prestation de sous-titrage monolingue, donc elle sera facturée en plus.

Cartoon pause

Envie de me confier votre projet ?

témoignages homme
"Je te remercie Fabien pour avoir su capter avec intelligence l'essence même de la passion qui me traverse et pour l'ensemble du travail accompli pour une valorisation avec justesse.
Avec toute ma considération. "
Serge BIOLAY
Créateur Audiovisuel

Mon portfolio

Webinaires

– Prendre la mesure de la crise du travail (CIECST)

Vidéos institutionnelles

– Conseils municipaux de la Mairie de Toulouse

– Vidéos portant sur la gestion financière

Vous souhaitez en savoir plus sur moi ?