Je suis né le 25 décembre 1988 à Saint-Étienne (où je réside toujours). Je suis traducteur spécialisé dans le sous-titrage. Outre les langues étrangères – je vous en parle plus bas –, j’adore regarder des films et des séries. J’aime également beaucoup écrire, je tiens d’ailleurs un blog personnel en plus de celui-ci. En outre, le développement personnel comme le yoga font partie de mon quotidien. Enfin, je suis un grand féru de concerts.
Films et séries
Écriture et blogging
Développement personnel et yoga
Concerts
Formations
Après mon baccalauréat littéraire, j’ai suivi une licence L.E.A. anglais-espagnol à l’université Jean Monnet de Saint-Étienne. J’ai d’ailleurs passé ma troisième et dernière année à Saragosse en Espagne, dans le cadre d’un séjour Erasmus. J’ai enchaîné avec un Master spécialisé dans le commerce international et le marketing. Néanmoins, je ne me suis jamais épanoui dans ces secteurs d’activité.
J’ai donc repris mes études dans celui de la traduction. J’ai ainsi effectué ma première année de Master à Grenoble, où j’ai été formé à la traduction technique et juridique, de même que j’ai été initié au sous-titrage. C’est pourquoi je suis parti en seconde année de Master à Dijon, qui était spécialisé dans la traduction audiovisuelle de manière générale. Avec beaucoup de cours axés sur le sous-titrage.
Durant et après mes études, j’ai eu l’occasion de travailler dans différentes structures pour mettre en pratique mes compétences linguistiques et en traduction. Mon parcours professionnel m’a d’ailleurs permis de découvrir de nouveaux lieux en France et à l’étranger (comme à Barcelone, en 2011). J’ai ainsi occupé le poste de traducteur aussi bien en entreprise qu’en agence, avant mon expérience au Joli Mai en 2019.
Là-bas, j’ai été vraiment formé aux techniques de sous-titrage :
Sous-titrage multilingue (de l’anglais et de l’espagnol vers le français) ;
J’ai pu ainsi travailler sur des longs-métrages et courts-métrages de fiction, des documentaires et des conseils municipaux. De quoi développer mon savoir-faire en tant que traducteur spécialisé dans le sous-titrage !
Pour commencer, j’ai toujours adoré les langues étrangères : dès mes premières leçons à l’école, je suis tombé amoureux de l’anglais, puis de l’espagnol. Ensuite, je préfère regarder les films et séries en version originale sous-titrée, notamment pour découvrir le travail de mes collègues. Enfin, lorsque j’étais en première année de Master à Grenoble, le cours de sous-titrage était mon favori (il était donc logique je fasse ma seconde année à Dijon).
De même, lorsque je me suis mis à mon compte, mes premières missions ont consisté en du sous-titrage anglais-français de séries. Au vu de mon expérience, je me suis vu confier d’autres vidéos à sous-titrer pour des agences de traduction, des laboratoires de sous-titrage, des distributeurs de DVD/Blu-Ray et des organismes de recherche. De ce fait, j’ai développé une expertise qui me permet désormais de bien répondre aux attentes de mes clients, à ce niveau.
Mes valeurs
En tant que traducteur indépendant, j’ai adopté des valeurs qui sont essentielles à mes yeux. Et je tiens à ce qu’elles transparaissent dans mes projets et, donc, dans le lien que j’entretiens avec mes clients. Ces valeurs sont les suivantes :
Qualité : lorsque je m’engage dans un nouveau projet, je suis toujours un processus rigoureux ;
Transparence : quand vous me proposez une mission de sous-titrage, je vérifie bien que j’ai les compétences pour (notamment sur la thématique de la vidéo) ;
Collaboration : la relation client/prestataire idéale à mes yeux est celle où chaque partie a un statut égal – en aucun cas, il ne s’agit d’un lien employeur/employé – et participe activement au projet – une prestation d’un côté, des consignes et réponses claires de l’autre ;
Expertise : je vous montre que le sous-titrage est mon domaine et quelle est la meilleure façon de procéder pour le bon déroulement de votre projet ;
Professionnalisme : je m’engage toujours à livrer en temps et en heure, et à vous informer des avancées de votre projet.
Je suis membre de l’ATAA (Association des traducteurs et adaptateurs audiovisuels). Il était ainsi important pour moi d’adhérer à une association professionnelle. En effet, l’ATAA défend les droits des traductrices et traducteurs qui œuvrent dans le secteur audiovisuel de manière générale (sous-titrage, doublage, localisation de jeux vidéo). Elle a également rédigé un code de déontologie afin de mieux cadrer les relations entre les clients et les prestataires. Mon adhésion est donc importante aussi bien pour moi que pour l’ensemble de la profession.
Je fais également partie de la communauté en ligne Le Tradiscord, qui regroupe près de 2 000 traductrices et traducteurs francophones indépendants.
We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.