Je suis né le 25 décembre 1988 à Saint-Étienne (où je réside toujours). Je suis traducteur spécialisé dans le sous-titrage. Outre les langues étrangères – je vous en parle plus bas –, j’adore regarder des films et des séries. J’aime également beaucoup écrire. En outre, le développement personnel comme le yoga font partie de mon quotidien. Enfin, je suis un grand féru de concerts.
Après mon baccalauréat littéraire, j’ai suivi une licence L.E.A. anglais-espagnol à l’université Jean Monnet de Saint-Étienne. J’ai d’ailleurs passé ma troisième et dernière année à Saragosse en Espagne, dans le cadre d’un séjour Erasmus. J’ai enchaîné avec un Master spécialisé dans le commerce international et le marketing. Néanmoins, je ne me suis jamais épanoui dans ces secteurs d’activité.
J’ai donc repris mes études dans celui de la traduction. J’ai ainsi effectué ma première année de Master à Grenoble, où j’ai été formé à la traduction technique et juridique, de même que j’ai été initié au sous-titrage. C’est pourquoi je suis parti en seconde année de Master à Dijon, qui était spécialisé dans la traduction audiovisuelle de manière générale. Avec beaucoup de cours axés sur le sous-titrage.
2008
(Saint-Étienne, France)
2011
(Saint-Étienne, France)
2011
(Saragosse, Espagne)
2013
(Saint-Étienne, France)
2018
(Saint-Martin-d'Hères, France)
2019
(Dijon, France)
Durant et après mes études, j’ai eu l’occasion de travailler dans différentes structures pour mettre en pratique mes compétences linguistiques et en traduction. Mon parcours professionnel m’a d’ailleurs permis de découvrir de nouveaux lieux en France et à l’étranger (comme à Barcelone, en 2011 et 2018). J’ai ainsi occupé le poste de traducteur aussi bien en entreprise qu’en agence, avant mon expérience au Joli Mai en 2019.
Là-bas, j’ai été vraiment formé aux techniques de sous-titrage :
J’ai pu ainsi travailler sur des longs-métrages et courts-métrages de fiction, des documentaires et des conseils municipaux. De quoi développer mon savoir-faire en tant que traducteur spécialisé dans le sous-titrage !
La Fourchette.com
2011 (Barcelone, Espagne)
Didactec
2012 (Fraisses, France)
Skoring & Co
2013 (Lyon, France)
Viavi Solutions
2015 (Saint-Étienne, France)
Tys
2018 (Barcelone, Espagne)
Junior Agence T2M
2019 (Dijon, France)
Le Joli Mai
2019 (Foix, France)
Pour commencer, j’ai toujours adoré les langues étrangères : dès mes premières leçons à l’école, je suis tombé amoureux de l’anglais, puis de l’espagnol. Ensuite, je préfère regarder les films et séries en version originale sous-titrée, notamment pour découvrir le travail de mes collègues. Enfin, lorsque j’étais en première année de Master à Grenoble, le cours de sous-titrage était mon favori (il était donc logique je fasse ma seconde année à Dijon).
De même, lorsque je me suis mis à mon compte, mes premières missions ont consisté en du sous-titrage anglais-français de séries. Au vu de mon expérience, je me suis vu confier d’autres vidéos à sous-titrer pour des agences de traduction, des laboratoires de sous-titrage, des distributeurs de DVD/Blu-Ray et des organismes de recherche. De ce fait, j’ai développé une expertise qui me permet désormais de bien répondre aux attentes de mes clients, à ce niveau.
En tant que traducteur indépendant, j’ai adopté des valeurs qui sont essentielles à mes yeux. Et je tiens à ce qu’elles transparaissent dans mes projets et, donc, dans le lien que j’entretiens avec mes clients. Ces valeurs sont les suivantes :
Si vous partagez également ces valeurs, n’hésitez pas à m’envoyer une demande de devis personnalisé.
Je suis membre de l’ATAA (Association des traducteurs et adaptateurs audiovisuels). Il était ainsi important pour moi d’adhérer à une association professionnelle. En effet, l’ATAA défend les droits des traductrices et traducteurs qui œuvrent dans le secteur audiovisuel de manière générale (sous-titrage, doublage, localisation de jeux vidéo). Elle a également rédigé un code de déontologie afin de mieux cadrer les relations entre les clients et les prestataires. Mon adhésion est donc importante aussi bien pour moi que pour l’ensemble de la profession.
Je fais également partie de la communauté en ligne Le Tradiscord, qui regroupe près de 2 000 traductrices et traducteurs francophones indépendants.