Logo Fabien S Traduction français

Bonjour, je m'appelle Fabien.

portrait photo fabien soulier

Je suis né le 25 décembre 1988 à Saint-Étienne (où je réside toujours). Je suis traducteur spécialisé dans le sous-titrage. Outre les langues étrangères – je vous en parle plus bas –, j’adore regarder des films et des séries. J’aime également beaucoup écrire, je tiens d’ailleurs un blog personnel en plus de celui-ci. En outre, le développement personnel comme le yoga font partie de mon quotidien. Enfin, je suis un grand féru de concerts.

cartoon cinéma
Films et séries
cartoon écrire
Écriture et blogging
cartoon yoga
Développement personnel et yoga
Concert cartoon
Concerts

Formations

Après mon baccalauréat littéraire, j’ai suivi une licence L.E.A. anglais-espagnol à l’université Jean Monnet de Saint-Étienne. J’ai d’ailleurs passé ma troisième et dernière année à Saragosse en Espagne, dans le cadre d’un séjour Erasmus. J’ai enchaîné avec un Master spécialisé dans le commerce international et le marketing. Néanmoins, je ne me suis jamais épanoui dans ces secteurs d’activité.

J’ai donc repris mes études dans celui de la traduction. J’ai ainsi effectué ma première année de Master à Grenoble, où j’ai été formé à la traduction technique et juridique, de même que j’ai été initié au sous-titrage. C’est pourquoi je suis parti en seconde année de Master à Dijon, qui était spécialisé dans la traduction audiovisuelle de manière générale. Avec beaucoup de cours axés sur le sous-titrage.

Baccalauréat littéraire

2008
(Saint-Étienne, France)

Licence L.E.A.

2011
(Saint-Étienne, France)

Licence L.E.A. (Erasmus)

2011
(Saragosse, Espagne)

Expériences professionnelles

Durant et après mes études, j’ai eu l’occasion de travailler dans différentes structures pour mettre en pratique mes compétences linguistiques et en traduction. Mon parcours professionnel m’a d’ailleurs permis de découvrir de nouveaux lieux en France et à l’étranger (comme à Barcelone, en 2011). J’ai ainsi occupé le poste de traducteur aussi bien en entreprise qu’en agence, avant mon expérience au Joli Mai en 2019.

Là-bas, j’ai été vraiment formé aux techniques de sous-titrage :

J’ai pu ainsi travailler sur des longs-métrages et courts-métrages de fiction, des documentaires et des conseils municipaux. De quoi développer mon savoir-faire en tant que traducteur spécialisé dans le sous-titrage !

Rédacteur de contenus

La Fourchette.com
2011 (Barcelone, Espagne)

Traducteur technique

Didactec
2012 (Fraisses, France)

Traducteur et rédacteur web

Skoring & Co
2013 (Lyon, France)

Traducteur technique

Viavi Solutions
2015 (Saint-Étienne, France)

Traducteur

Tys
2018 (Barcelone, Espagne)

Traducteur

Junior Agence T2M
2019 (Dijon, France)

Traducteur audiovisuel

Le Joli Mai
2019 (Foix, France)

Pourquoi le sous-titrage ?

Pour commencer, j’ai toujours adoré les langues étrangères : dès mes premières leçons à l’école, je suis tombé amoureux de l’anglais, puis de l’espagnol. Ensuite, je préfère regarder les films et séries en version originale sous-titrée, notamment pour découvrir le travail de mes collègues. Enfin, lorsque j’étais en première année de Master à Grenoble, le cours de sous-titrage était mon favori (il était donc logique je fasse ma seconde année à Dijon).

De même, lorsque je me suis mis à mon compte, mes premières missions ont consisté en du sous-titrage anglais-français de séries. Au vu de mon expérience, je me suis vu confier d’autres vidéos à sous-titrer pour des agences de traduction, des laboratoires de sous-titrage, des distributeurs de DVD/Blu-Ray et des organismes de recherche. De ce fait, j’ai développé une expertise qui me permet désormais de bien répondre aux attentes de mes clients, à ce niveau.

Bureau cartoon

Mes valeurs

En tant que traducteur indépendant, j’ai adopté des valeurs qui sont essentielles à mes yeux. Et je tiens à ce qu’elles transparaissent dans mes projets et, donc, dans le lien que j’entretiens avec mes clients. Ces valeurs sont les suivantes :

  • Qualité : lorsque je m’engage dans un nouveau projet, je suis toujours un processus rigoureux ;
  • Transparence : quand vous me proposez une mission de sous-titrage, je vérifie bien que j’ai les compétences pour (notamment sur la thématique de la vidéo) ;
  • Collaboration : la relation client/prestataire idéale à mes yeux est celle où chaque partie a un statut égal – en aucun cas, il ne s’agit d’un lien employeur/employé – et participe activement au projet – une prestation d’un côté, des consignes et réponses claires de l’autre ;
  • Expertise : je vous montre que le sous-titrage est mon domaine et quelle est la meilleure façon de procéder pour le bon déroulement de votre projet ;
  • Professionnalisme : je m’engage toujours à livrer en temps et en heure, et à vous informer des avancées de votre projet.

Si vous partagez également ces valeurs, n’hésitez pas à m’envoyer une demande de devis personnalisé.

cartoon travail

Mon engagement professionnel

Je suis membre de l’ATAA (Association des traducteurs et adaptateurs audiovisuels). Il était ainsi important pour moi d’adhérer à une association professionnelle. En effet, l’ATAA défend les droits des traductrices et traducteurs qui œuvrent dans le secteur audiovisuel de manière générale (sous-titrage, doublage, localisation de jeux vidéo). Elle a également rédigé un code de déontologie afin de mieux cadrer les relations entre les clients et les prestataires. Mon adhésion est donc importante aussi bien pour moi que pour l’ensemble de la profession.

Je fais également partie de la communauté en ligne Le Tradiscord, qui regroupe près de 2 000 traductrices et traducteurs francophones indépendants.

cartoon équipe