Fabien Soulier traduit l'anglais et l'espagnol vers le français

Vous travaillez dans les secteurs
du septième art et du bien-être ?
Vous avez une traduction à confier ?

SEPTIÈME ART

Vous êtes un distributeur de films, un éditeur de DVD/Blu-ray, un service de vidéo à la demande, un festival, un atelier Kino… Vous souhaitez rendre accessible votre film ou votre série aux spectateurs français adultes, jeunes, avec un handicap auditif. Je vous aide à répondre aux attentes de votre public cible.

BIEN-ÊTRE

Vous exercez votre activité de développement personnel, notamment en ligne. Vous mettez en place des formations et des conférences, vous créez des applications mobiles, vous écrivez des livres… J’adapte vos contenus pour vous aider à développer votre activité en France.

Demander votre devis gratuit

Vous êtes une agence, une entreprise, un indépendant ?

A votre Service

Un grand nombre de services de traduction à votre disposition

Traduction anglais et espagnol vers le français
Révision, relecture
et post-édition
Sous-titrage multilingue,
sourds et malentendants

Vos Garanties

Vous êtes un professionnel. Vous avez besoin de garanties. Vous avez besoin d’être sûr de respecter vos délais et la qualité de vos documents. Pour cela, je m’engage pour vous.

Suivi régulier

Les projets sont planifiés et vous savez toujours où en sont les avancements. Nous faisons le point régulièrement

Organisation

Un fichier d'avancement du projet tenu à jour

Confidentialité

Nos échanges sont totalement confidentiels

Projet clés en main

Vous aurez à la fin de la prestation votre document directement utilisable en fonction du format demandé

"C'est un plaisir de pouvoir recommander Fabien. J'ai eu l’occasion de le recruter , de travailler à ses cotés en lui confiant la responsabilité de nos traductions.
Il a su pleinement s'y investir et sa tâche était dotant plus difficile, car nous concevons et fabriquons des équipements dédiés à l'enseignement, ou nos documents (très techniques) se doivent d'être exemplaires.
Fabien est sérieux, nous ressentons vraiment son engagement et la volonté de faire du bon travail."
Ivan Charra
Directeur Général chez Waldner France

Vous partagez ces valeurs ?

Mon leitmotiv : « des traductions qui sonnent juste » pour des textes fluides, fidèles au sens de la langue originale. On ne verra pas qu’il a été traduit.

Confiance

Vous avez besoin d'un partenaire de confiance

Communication

Vous avez besoin qu'on prenne le temps de se comprendre

Écoute

Vous avez besoin qu'on vous écoute, pour bien comprendre vos attentes

Déontologie

Vous avez besoin de quelqu'un d'intègre, je me suis engagé à respecter le code éthique des traducteurs

"J'ai trouvé en Fabien Soulier un professionnel rigoureux capable de livrer des traductions d’une grande qualité, et curieux d'apprendre sur un domaine technique qui lui était inconnu."
Laurent Mohin
Ingénieur Tuteur chez ISTP
Vous travaillez dans l’un des secteurs suivants :
SEPTIÈME ART, BIEN-ÊTRE ?

Vous cherchez à traduire des documents, des films, des vidéos, des sites ?

Traduction écrite

Recherche de termes, traduction vers ma langue maternelle le français

Révision

Vérification du sens de la traduction dans la langue original et en français

Sous-titres multilingues

Avec ou sans script
Dans le respect des normes techniques

Post-édition

Examen de la traduction automatique pour assurer la qualité de la traduction

Relecture en français

Contrôle en français uniquement : orthographe, grammaire, typographie

Sous-titres SME

Pour sourds et malentendants, avec ou sans script en respectant les normes techniques

"Une personne humble, de confiance, que je recommande fortement pour la rigueur de son travail, ses qualités de discrétion et d'organisation, et avec qui l'échange prend une réelle dimension.
Je te remercie pour avoir su capter avec intelligence l'essence même de la passion qui me traverse et pour l'ensemble du travail accompli pour une valorisation avec justesse. Avec toute ma considération."
Serge Biolay
Vidéaste / Cinéaste
Les outils de traduction

Utilisation de logiciels techniques

MemoQ

Outil de traduction

SDL Trados Studio

Outil de traduction

WordPress

Gestionnaire de sites internet

Suite Office

Word et Excel pour suivre les modifications et l'avancée des projets

Antidote

Vérification orthographe, grammaire et typographie

Aegisub, Subtitle Editor et WinCaps Q4

Logiciels de sous-titrage

"Nous travaillons avec Fabien depuis trois ans, et il fait preuve d’un travail et d’un professionnalisme exemplaires. Nous sommes fiers de le compter parmi nos meilleurs traducteurs de l’anglais et de l’espagnol vers le français. Il ne nous déçoit jamais et nous impressionne toujours. Merci, Fabien !"
Paul Elwood
Co-fondateur et Directeur chez Language Department

Tarifs

Demande de devis gratuit
Vous êtes prêt à collaborer ?
Traduction
  •  À partir de 0,11 euro/mot
Révision, relecture, post-édition
  •  À partir de 35 euros/heure
Sous-titrage
Sous-titrage multilingue
  •  À partir de 14 euros/minute
Sous-titrage SME (pour sourds et malentendants) 
  • À partir de 10 euros/minute