
Sous-titrage professionnel pour votre audience en France.
Vous êtes une entreprise française et vous souhaitez développer votre activité.
Vous créez et publiez des vidéos, mais elles ne sont pas sous-titrées :
- Spécifiquement pour votre public sourd et malentendant ;
- Ou pour l’ensemble de votre audience française.
De langue maternelle française, je prends en charge le sous-titrage de vos vidéos dans la langue de Molière.
Je m’appelle Fabien.
Je suis traducteur professionnel spécialisé dans le sous-titrage. J’ai d’ailleurs un diplôme de Master L.E.A. anglais/espagnol « Traduction multimédia ».
Je suis féru de septième art, d’écriture, de bien-être et de concerts.
Je travaille aussi bien sur des œuvres de fiction que sur des vidéos d’entreprise.

Deux offres de sous-titrage à votre disposition
Sous-titrage SME
Un sous-titrage français adapté à votre public sourd et malentendant,
avec ou sans script, qui respecte les normes propres au sous-titrage SME.
Sous-titrage monolingue
Un sous-titrage français classique qui s’adresse à toute votre audience,
avec ou sans script, qui respecte les normes techniques en vigueur.
Recommandé par :








Ces entreprises témoignent :


Découvrez mes derniers articles !
Pas d’article pour l’instant.